首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——论电视纪录片的翻译

  文学作品、宗教经典、科技文献等等的翻译由于最终会落实到印刷出来的语言文字符号和装订成册的书籍,具有可研读性,这种再创作是比较直观的;纪录片的翻译对其接受者——电视观众来说,大多只是伴随着电视屏幕上的画面在声音上的体现,这种再创作不具直观性,这也是纪录片的译者常以为憾的。声音做为纪录片翻译文字创作与观众之间的语意传递,必然会在传递的过程中造成“丢失”或“褪色”现象。现在电视节目大多已经栏目化,栏目播出时长有限度,而且是固定的,不能随意改变,这使得在对节目进行正常的、必要的删改之外,节目的编辑在很多情况下还不得不进行“硬性”修改,同时解说词配音员的声音表现(创作),配音合成的最终效果以及其他一些因素,甚至包括节目播出时的技术质量或多或少、或积极或消极,都会对这种翻译创作的结果产生影响。

  电视是声画并重的一门艺术,纪录片的翻译以原文解说词为依附,同时也必须考虑与片子中画面的对应和吻合。纪录片翻译虽然在大多数情况下不需要象影视剧那样对口型,但一段翻译好的解说词在配音员的正常朗读下基本上也要与原文解说词的朗读在时间上相当,目的是与画面基本上对应,有时也会出现一些语句必须与画面极其吻合的情况,否则就会出现“错位”。所以说,纪录片的翻译受片子中画面的限制。相对于画面,解说词翻译得太“满”或太“空”都不是一件好事,也会给以后的配音工作造成困难。解决这类问题,一方面可以请比较有经验的译者,他们一般能够在综合考虑原文句子的长短、句式结构和语序后给出相应的翻译文字,对尚无太多经验的译者要明确提出要求,甚至可以要求“返工”。另一方面,提供一盘录有需要翻译的节目的家用录像带给译者,让他们在译的过程中就能对应片子进行调整,也是一个事半功倍的好办法。

  纪录片(本文中兼指专题片)翻译这种再创作涉及的内容很广,世界各国的历史、艺术、哲学、经济、科学技术、社会生活的各个层面等等。正是因为这种特点,纪录片翻译在与画面一起带给人们视听上的审美享受外,同时也传递着信息和知识。这带来了一些疑问,纪录片翻译的语言特征是怎样的?象影视剧一样的生活化、口语化,还是书面语化?是否存在着关于纪录片语言的界定以做为标准呢?对这些问题进行回答要基于以下两点:应该尊重原片的创作,这里的创作不仅仅指的是原片解说词的创作,而是整体的风格;翻译过来的纪录片,其受众的吸收能力如何。总的来说,视节目具体内容和风格,纪录片翻译使用的语言介乎生活化、口语化与书面语化之间,来回游移。这种情况也出现在一个单本或多集纪录片的翻译过程中。我们应该具体考虑的是:翻译语言偏重书面语化对一套以诠释和解读古代文明的历史文献性质的纪录片是不是有烘托其主题严肃,其文化内涵深刻之用呢?对以介绍科学新发现的节目来说,书面语化是否能增强片中内容的准确和权威性呢?无疑,翻译语言的口语化、生活化将缩短观众与一套以反映世界各地普通人生活为主题的纪录片的距离。在原文解说词风格的基础上,翻译语言表达正确、通顺、明了、易懂,富于感染力,同时适合配音员进行朗读,应该是统一的基本标准,这也符合电视节目一次性欣赏的特点。

  相对于原文解说词,纪录片片名的翻译似乎有更宽松的创作余地,其原因无外乎:在字数限制下,无法找到与原文匹配的翻译对应;为了更好地概括突出节目主题和内容;为了吸引观众收看节目。有的时候是几种原因综合考虑,如科技节目《Maximum Impact》,直译为《最大的破坏》,播出时采用《高速冲击试验》;又比如《Levitation》——《悬浮》——《人造空中悬浮》。介绍电影特技制作的节目《Hollywood Declares War》,直译为《好莱坞宣战》,播出时采用《银幕上的战争》;又比如《Mouthing Off》——《开口说话》——《制造语言天才》。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际