首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——论电视纪录片的翻译

 

作者:季 芸

  外语学院毕业后直接到了电视台,当过电视外语教学节目的编导,95年开始在《环球》栏目工作。

  “在《环球》栏目时间越长,越觉得搭设增进理解和交流的文化桥梁实际上是一项十分复杂的工程。我热爱自己的工作,最大的愿望是观众能够借助《环球》这个窗口真实地了解世界。”

 

 

  关于翻译,目前比较准确的定义是:“翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。”

  关于我们人类为什么会有不同的语言,《圣经·旧约·创世纪》中有这样一段记载:洪水退去后,人们开始安顿下来,这个时候整个世界只有一种语言。后来诺亚后代中的一支在名叫希拿的地方落了脚。这些人类的祖先不使用石块而是烧制出了砖块,并用沥青做砌合材料。他们开始建造一座城市和一座顶尖及于天的高塔,这样可以使他们扬名并且不会被分散到地球上的其他地方。

  上帝降临人间查看正在建造中的城市和高塔。他感到很不安,担心如果一群人只是因为操着同种语言就有了这样的成绩,那么他们今后想做的事情将没有不可能实现的。于是上帝决定采取行动,他制造了混乱,使正在劳作着的人们突然间说起互相不能理解的语言,并把他们分散到地球的各个角落。城市和通天的高塔自然也就没有建成。

  这就是著名的巴贝尔塔(The Tower of Babel)的故事。

  由此我们不妨想象一下,如果当今世界上的人们只说一种语言,彼此间的沟通不成问题,那么这个地球上将会出现什么样的情形呢?

  现实情况是,语言的差异以及与之相伴的文化差异依然影响着人类彼此间的沟通和理解。经济学家甚至指出:“经济全球化中商品可以交换,生产要素可以跨国移植和嫁接,真正妨碍跨国合作的障碍不是政府干预,而是文化隔阂。东西方文化的碰撞将是二十一世纪经济全球化的最大问题。”从广义来讲,我认为碰撞并非特指相互抵触,还应该包括交相渗透、互为影响。翻译是文明的延续和扩大,是构成文化交流的桥梁之一。翻译领域有人提出在人类思想与文化交流中,怎么强调翻译的作用都不为过。

  电视做为最有效的大众传播媒介,在文化交流方面的作用是不言而喻的。改革开放以来,有选择地引进外国电视节目使人们开阔了眼界,拓宽了思维空间,古老的中华民族与世界各国之间架起了沟通的桥梁。同时随着节目引进而出现的节目翻译工作在理论上和实践中也受到了更多的关注,只是相对于影视剧,电视纪录片的翻译所受关注的程度明显要弱一些。

  郭沫若曾经说过:“好的翻译等于创作,甚至超过创作。”我们普遍认为,面对原作,译者同时担负着二个任务,一是尽可能透彻地去理解原作,二是按照正确、通顺、易懂的原则,把原作用另一种语言尽可能地表达出来。必须明确的是,由于每种语言都有它自己的搭配方式、习惯用语乃至语法、句法结构,我们不可能在另一种语言里找到完全相等的字眼,翻译不是简单地把词、短语和句子进行转移。翻译和原作之间的关系可以形象地比喻成风筝和牵引风筝的线,意为翻译可以有无止境地追求,但也会随时受到原创作很大程度上的限制。或者说翻译中的表达离不开原作,翻译必须忠实于原作。翻译对于原作有多方面不可否认的依附性,我们说它是相对于、并依附于原创作的一种再创作。基于语言转换、文字创作的电视纪录片的翻译也是一种再创作,并在实际操作中体现出了翻译工作的普遍性。同时,由于这种再创作是针对一种电视“产品”——电视纪录片,所以在翻译过程中也存在着一些特性的东西。

下一页
责编:曲歌 来源:央视国际