首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 魂具而神生——有感于中国译制片的先驱陈叙一的教诲

作者:张伟

“好好色、恶恶臭”。人们总是喜爱美好的事物。为了达到赏心悦目的效果,译制是否也能犹如一曲交响乐,犹如一道好吃的菜,给人的心灵和感官带来美的享受呢?

  谈起译制片的前辈,上海译制厂奠基人陈叙一是最令我景仰的大师。在陈叙一近40年的译制电影生涯中,他始终以最奋勉、最坚毅的努力,刻画人生的庄严。他是著名翻译家兼译制导演。他亲自翻译和导演的外国影片近百部,其中佳作有《王子复仇记》、《白痴》、《红菱艳》、《朱丽亚》、《简爱》、等。他是中国译制电影最卓越的奠基人和先行者之一。在上海电影译制厂成立三十周年纪念日时,前辈曾欣然提笔写下这样一段话,“回顾‘上译厂’30年来,有两件事是天天要下功夫去做的,那就是一、剧本翻译要‘有味’;二、演员配音要‘有神’。关键是要下功夫。”

  “剧本翻译要‘有味’;演员配音要‘有神’”这两句话就是上海译制厂著名的厂训。

  我体会前辈在这里讲的“味”,强调的是对作为一剧之本二度创作者的要求,译出的剧本既注重对白的口型节奏,又注重达意的准确细致;既在外文上做到还原,又在中文上做到讲究,要让不同阶层、不同年代、不同个性人物的语言经过润色,各具不同的味道。如在《加里森敢死队》中首用的称呼“头儿”,在《尼罗河上的惨案》中的压轴语:“悠着点儿”,这种活灵活现的口语运用是出自前辈之手,早就受到群众的喜爱,广为流传。

  “神”是对体现片中人物形象特点的配音演员的要求,配音演员必须驾驭他为之配音的演员的语言韵律。艺术的配音要求能够体现出片中人物形象的精神韵致及内内心活动,给人生动逼真的印象。

  在这里,作为一名译制导演,我主要是想谈谈译制片审美艺术的一个境界,关于“还魂说,传神说”。

  作为世界电影艺术的窗口,国际文化交往的使者,译制片早已为我国广大观众所接受。1949年东北电影制片厂译制完成的《普通一兵》,标志着中国译制片事业实现了零的突破,世界优秀影片开始进入东方文明古国。之后,从五十年代中期始,在陈叙一的倡导下,上海电影译制厂探索出了一整套科学的严谨的工作方法,从而将译制影片的水平推到了新的高度。许多出神入化、声情并茂的译制片至今仍在人们中间传颂,如《简爱》、《巴黎圣母院》、《叶塞尼娅》、《虎口脱险》等均可称为艺术珍品。现今,随着改革开放的不断深入,译制片也进入了一个空前繁荣的阶段。然而,屏幕上却屡屡出现了一些荒腔走板、装腔作势、文理不通、不知所云的译制劣质作品,致使人们转向对字幕片的渴望。究其原因,除去剧本翻译“没有味”之外,症结就在于演员配音“没有神”。演员配音之所以缺少“神”,是因为没有找到片中人物的“魂”、影片创作思想的“魂”人们常说“没有灵魂的行尸走肉”、“魂不附体”,讲的就是同正常人相悖的人的躯体没有主宰的一种非人状态。影视作品表现的是人的社会行为,所以说必然具“魂”。

下一页
责编:曲歌 来源:央视国际