首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集卷二——试论《环球》科技节目的重要性和制作特点

  3.电视是普及科技知识、引进国外先进技术的窗口

  科技信息的传播除遵循大众传播的普遍规律外,还有其特殊性,这就是它的传播具有强烈的社会效益和增值性。通过媒介的传播,新的科技知识可以让更广泛的人得到了解和认识,从而影响到他们的思维和认识,减少了人们在认识世界过程中不必要的重复和弯路。电视作为当今社会发展的主要媒介,在传播知识、普及科技方面所起的作用尤为重要。许多人是通过电视节目了解到各种先进的科技知识的。特别是在我国大力推行“科教兴国”的战略的之时,应该看到,及时引进国外的一些先进的科学技术是我国从贫穷落后迅速走向强大的捷径和必由之路。在这里电视不失为引进技术的一个窗口,通过我们电视编辑的劳动,将世界最先进、最精尖的技术及时绍到中国,使我们的科技工作者始终与国外的科技发展保持同步。

  4.肩负着提高全民族素质的重任

  一个国家的强大与否,主要看它的科技实力和教育水平。以外还有一条,就是还要看一个国家的媒介对科技发展的参与与关注。媒介应及时有效地消化吸收先进的知识,将其大众化、普及化,并传向整个社会。与发达国家相比,在这一点上我们是落后的。因此,在努力做好科技栏目的同时,我们还要看到我们还肩负着提高全民族素质的重任。只有我们首先接受新知识、新概念才能让更多的人了解和看到这些新知识。

  二、科技节目的选片工作

  在此,对《环球》栏目的整体定位和节目编排在此我不想做过多的论述。只想就科技类节目的选片、翻译、制作等工作提一点自己的观点。

  1.加强引进片子工作的集体参与论证

  由于我们这个栏目是以引进节目为主,所以引进片子的工作尤为重要。应群策群力,根据栏目特点集体讨论,提出引进片子的方案。虽然我们现在引进片子也是组里讨论,领导把关。但这项工作还须加强。首先,应让更多的编辑参予进来,具体编辑负责审看和挑选自己负责的节目,对片子进行初步审看,写出观片的意见。再拿到组里讨论,根据栏目的设置和特点总体把握,最后由领导把关,决定最终的取舍。

  其次,目前片源还比较单一,应扩大片源,广开门路,丰富节目的内容。除欧、美等国的片子外,也应积极开发其它国家的有关片源。

  2.加强引进片子的内容含量

  在引进片子时,把握好片子的内容是关键,要根据栏目的要求,选择适合我国国情,思想性强、内容精彩,通俗易懂,制作精良的节目。避免那些宣扬宗教迷信,鼓吹西方生活方式和不健康内容。同时也要在片子内容的深度和广度上下功夫。涉及的领域里也要有所设想,不要集中在几个领域。拿科技节目来讲,应尽量包含像自然科学、人文科学、理论科学和应用科学等多种学科,内容广泛,百花齐放。另外,还要尽量选取能反映国外最新科技发展的科技知识。特别要加强我国现阶段某些比较落后的技术领域里的新技术介绍,如国处先进的通信技术、环保技术、能源技术等。

  3.引进科技节目应符合栏目要求

  由于栏目中每个小节目一般不超过10分钟,所以在选片的过程中对片子的长度、集数等也要有所考虑。以10分钟长左右,内容通俗易懂,短小精悍,集中说明一件事,一个主题的片子为好。长篇大论,集数过多的不太适合《环球》栏目。因为较长的专题片不能一次播完,分集播出又会给观众造成不连续、不完整的感觉。对20—30集的系列片也要根据内容来决定。一般在一个板块中长时间播出一个专题会影响整体节目的收视率。大多数观众还是希望在最短的时间内得到最大的享受和最多的信息。可以说长篇大论不适合杂志性栏目,短小精悍、内容多样的节目才符合杂志性栏目的特点和观众的期望。

  三、加强科技节目的编译

  科技节目的译制有与其它节目相同的地方,也有不同的地方。有共性,也有个性。有关翻译工作的准确在此不必赘述。从唐代著名佛经翻译家玄奘提出的“既须求真,又须喻俗”到近代著名学者严复在《天演论译例音》中提出的“信、达、雅”,都已指出翻译工作者所应追求的最高境界。科技翻译是一门综合学科,其主要特征可以归纳为“不追求华丽的语言艺术,讲求准确性、客观性、逻辑性、严密性、连惯性、简明性和规范性。”但就电视语言的通俗性、大众性、艺术性而言,科技节目的译制又要讲准确性、与艺术性的有机地结合。做到既简洁、准确,又要符合大众的日常语言习惯,通俗,易懂。这就要求编辑在节目的翻译与校对工作中掌握好尺度。

  科技翻译与其它翻译一样遵循三段式过程。一是理解,二是表达,三是核校。我认为,电视科技节目还要把握以下两点,一是要对译文进行“科普化”处理,将一些比较抽象、比较专业、充满术语的内容简化,代之以通俗易懂的电视语言,使观众易于接受。过于专业化的语言将增加观众的理解难度和收视兴趣。其次,作为电视编辑还应根据电视的特点编译节目。因为,电视是声、画艺术。画面和声音是在相互补充,相互依存,相互作用中流动的。有的译文很好,很精彩,但观众看了画面就一目了然,没有必要再听解说过多的解释。有的画面很短,但反映出的内容却很丰富,需要解说的进一步解释,这时又需要编辑根据上、下文的内容用简捷、概括的语言加以补充。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际