首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集——译制片片名翻译初探

作者:赵春梅

    译制片作为了解外国文化的一个窗口,几十年来受到了我国不同层次观众的广泛喜爱,在介绍外国文化和促进国产影片变革上起到了不可低估的作用。译制片的翻译作为文学翻译的一种特殊形式,也日渐受到翻译界的关注。片名的翻译是其中一个重要的组成部分,对一部译制片的成败关系重大。引进的影视剧不论是在影院公映,还是在电视栏目中播出,质量都是比较高的。片名译得精彩可以起到锦上添花的作用。在商店,同样质量的商品,包装精美的自然比包装粗糙的更容易引起顾客的购买欲。译制片是一种文化产品,在某种程度上也是一种商品,尤其是进口大片。而片名就是它的外包装。精彩的译名可以吸引更多的观众,既有助于实现其艺术价值,更好地发挥其文化传播功能,也有利于实现其票房价值。一部《魂断蓝桥》,倾倒了一代又一代中国观众,甚至被誉为“经典佳作”。除了原片感人至深、包装精美以外,其绝妙的译名绝对是功不可没。所以说,片名的翻译也是一门学问,有着自己的翻译原则和规律。

严复的“信达雅”作为翻译的普遍标准,曾引起翻译界的许多争议,褒贬不一。但把它用作影视片片名翻译的准则却是再恰当不过了。“信”就是忠实于原片片名和剧情,能准确地反映剧情;“达”就是要符合中文的表达习惯,易于为中国观众理解和接受,起到“导视”的作用。“雅”就是要在文字锤炼上下功夫,使译名凝炼、生动,具有高度的概括性,文艺片尽可能雅致,娱乐片尽可能热闹并富有悬念。“信、达、雅”三位一体,缺一不可。从翻译方法上来看,就是灵活运用直译和意译法。就是灵活运用直译法和意译法。

首先,原片名是编导经过深思熟虑以后选定的,对于原片最为合适,大部分片名对于译入语观众来说不存在因语言文化问题引起的理解困难,有的还相当优美。在翻译时,就应该尊重原名,采取直译法。但应当注意译名必须与原名“等值”,不可只看字面,忽略了某些部分,造成“欠译”,也不可随便添加原名所没有的东西,造成“加译”。有些片名与中文语言结构差别不大,内涵和外延也基本一致,翻译起来就比较容易。如Broken Arrow译为《断箭》,The 01d Man and Sea译为《老人与海》,中文也很凝炼、生动。但有的片名则需要谨慎选择中文字眼,才能与原名在含义和风格上达到“等值”的效果。如美国影片Here Comes the Son讲述的是一位单身男子杰克正在与女友约会,突然来了一位背着婴儿的年轻女子,声称孩子是她与杰克所生。儿子的到来不仅搅了他的约会,而且给他带来一连串的麻烦,甚至使他丢掉了心爱的工作。但他最终收获的是浓浓的亲情和一个幸福的家庭。如果单看字面,就容易译成《儿子来了》,那就丢掉了“来得不是时候并带来一连串麻烦”这层意思。该片翻译套用了一个汉语成语“不速之客”,把它译为《不速之子》,可以说达到了“等值”,中文又很地道,很容易引起中国观众的好奇心。还有的原片名是引用了某个典故或是某首著名的诗歌,原作者的文风又很著名。在翻译这些片名时,就要弄清楚它们的背景,保持原名的意义和原作的风格。如影片Splendor in the Grass的片名取自华兹华斯的诗作《不朽的赞歌》(To Eternity)。原诗中有这样几行:曾经那么辉煌美丽的景色/从我的眼前永远地消失/再也没有灿烂的阳光/壮美的草原,和艳丽的花朵/没有悲伤,我们会从/现有的一切汲取力量。影片的升始出现了大草原壮美的景色,象征着昔日美好的爱情。虽然剧情与草原无关,但剧中出现了这几句诗,点明了影片的主题。所以,在翻译时采用直译法,译为《壮美的草原》。再如美国影片The Sand of Time是根据美国著名作家西德尼·谢尔顿的同名小说改编,写的是对发生在西班牙的往事的回忆,书名取自曾获诺贝尔文学奖的西班牙诗人门塞得斯的诗作《往事》。原诗的风格是略带颓废的感伤主义,而谢尔顿又以文风华丽见长。译者翻译时考虑到这两方面的因素,把它译作《岁月流沙》,忠实地转达了原作的神韵。

下一页
责编:曲歌 来源:央视国际