首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
专家点评
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目论集——《环球》栏目之我见
 

  在综合考虑了上述六点及其他因素后,我们引进了节目,这时候就好比花了大价钱买到了心仪已久的衣服,尺寸也符合身材的要求,但仔细试穿之后,却发现上衣的袖子仍稍长了些,裤子的腰略紧了些,如果能把袖子缩一下,把腰放一点,那么再穿上这套价格不菲的衣服不仅自己感到舒服,也会给周围的人带去更多的美感,在最大程度上实现物有所值的目的。而这时候对衣服进行加工处理的原则是精益求精,好上加好,我想这可以形容我们对大多数引进节目进行包装、再加工、提炼的过程,而这其中对节目编辑人员有诸多的要求:校译、编辑译者翻译出来的节目中文脚本需要有较高的外语水平以及中文运用能力,以保证文字在忠实于原文的基础上通顺流畅,并富于感染力;对单个节目进行删节缩编或把不同的节目当做素材编辑合成为一个主题的节目要有把握节目主题的能力并熟炼掌握相应的编辑手段和技巧,避免行家一眼就看出某处镜头接得比较硬,某处在删改过程中背景声或音乐没有处理好,有间断感,忽大忽小,或者是这段解说词与上一段解说词之间好像缺乏一种内在的联系,让人听起来有点费解;在配音过程中要有启发配音者加深对节目理解的能力,把握调动配音者的情绪,使中文配音解说能在最大程度上烘托画面内容;对于极个别带有政治倾向或消极因素的文字及画面需要有敏感性。从大的方面来讲就是要有观众负责,对栏目负责的精神以及相应的能力,既是电视方面的专家,又是积极汲取各方面知识的杂家。这些年来环球栏目播出了许多国外优秀的电视系列片,不仅在社会上产生了一定的轰动效应,而且也给我国电视界同行以启发和借鉴,同时也显示出栏目编导人员具有相当高的精品精做意识和相应的编辑水平,这是我们一直引以为骄傲的,但是不尽如人意的地方似乎也一直存在,根据这几年的工作经验,我认为从以下三点着手就可以尽量减少遗憾之处的发生:

  勤于动口,多与他人讨论、商量,在彼此的思想碰撞与交流中找到解决问题的出路,避免由于一个人的主观推断错误造成漏洞。

  勤于动手,一方面是要多查资料、多翻字典,另一方面则要多次反复看原片,该删的段落、该去掉的镜头不应疏忽。

  要勤于动笔去拾遗补阙,尽管我们选择的节目脚本译者大多是比较优秀的,但疏漏之处难免会出现,而且文字书面语言与电视解说词语言之间还是有一定的差距的,我们的译者大多是电视圈外专门搞文字翻译的,因此需要我们做为节目编辑人员在这方面把关。

  目前我们对引进节目进行加工的主要重点还是放在译制上,在解说词上下的功夫很多。电视解说词一般要求口语化,避免长定语句和倒装句,要考虑主动语态和被动语态的选择,汉语中的俗语和成语在环球节目中是不应该出现的等等。“解说词与画面的关系主要是相互弥补、相互深化”,如果观众对解说词要反复琢磨一番后才能理解或者是干脆不理解,那么他不是把我们的节目当成“请您欣赏”,就是索性换个频道。

  在引进节目的再加工这个问题上确实也有生动的实例可以说明编辑人员的把关能力与节目再加工质量之间的关系。

上一页  下一页
责编:曲歌 来源:央视国际