首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
媒体评论
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目跨文化交流系列之七

  外国电影作品的译制中还有一个艺术转化的问题,因为语言的限制在一定程度上也是一种艺术的限制。在这个意义上,电影作品的译制也是一种艺术创作,而且是一种非常重要的艺术创作。表面上看起来只是一个语言转化的问题,其实不然。即使是单从语言转化的角度来看这个问题,外国电影作品的译制也是一项非常重要的艺术创造。比如说赵本山的小品的喜剧性,除了他的形象及形体的表演以外,在很大的程度上,还在于他那一口土得掉渣的东北口音(辽宁省沈阳市某些农村地区所特有的口音),当然这里面不排除他的节目中也有剧作方面的功劳。但是我们可以想象一下,如果拿到外国演出,变成了英语,他的小品的那种散发着浓重的生活气息的独特的喜剧性还能保存多少呢?所以,对于译制片妁编导和配音演员来说,对于他们所要进行再创作的影片的内容的把握和理解,确实是太重要了。在这里,理解是能够见出水平的,因为只有理解了才能更好地传达和再创造。译制者决不是一个简单的传译者,他还应当是一个高明的理解者、欣赏者和艺术创造者。我们必须记住的是,当我们欣赏着那些精荚的脍炙人口的电影译制作品时,我们同时也是在欣赏着译制者的艺术才华。赢得观众喜爱的那些精美的译制作品,都是融进了译制工作者(包括翻译)的辛勤劳动和艺术创造的结果。在这里,原创者和译制者的艺术才华的结合已经达到了水乳交融的程度。在这方面,国际部的“组织之功”不可埋没。国际部相当成功地发掘、依靠和培养出了一大批为全国广大观众所喜爱的优秀的电影配音演员。在此,我必须向中央电视台文艺中心国际部的电影译制工作者致以崇高的敬礼!同时,希望国际部在今后的工作中继续坚持精选、精译、和精制的原则,为全国的广大电视观众译制出更多、更好的外国电影艺术精品。(原载《中国电视》2002.1)

<<上一页
责编:王春燕 来源:央视国际