首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
 
环球频道首页
环球电视时间表
生态地球
影苑纵横
环球风采
知性之旅
媒体评论
国际部介绍
联系方式
中央电视台国际部
地址:北京市海淀区
复兴路11号
邮编:100859
网友信箱:
ID001@mail.cctv.com
 在线调查

您经常收看的电视栏目为:
正大综艺
世界影视博览
国际艺苑
人与自然
环 球
动物世界
外国文艺
世界各地
世界文化广场
世界名著.名片欣赏
周日影院
假日影院
国际影院
海外剧场
原声影视
佳艺影院
佳艺剧场
 电视节目跨文化交流系列之六

“信、达、雅”的新内含
——影视译制创作诸话题
朱景和

  一、跨文化交流的千载良机  

  开放的国策促成跨文化空前大交流,电视充当了主力军。有人说,今日初中学生头脑中的外国文化综合知识多于20年前的普通中学教师,并非夸张。青少年获得国际文化知识的主要渠道是电视。

  中华民族具有海纳百川的气度,开放交流是强大和自信的标志。如果说历史上的文化交流多表现为民间行为、个人行为,而今天影视艺术交流——新兴的影视艺术译制事业,包括遍访世界选取佳作、译制、传播等等——都是划时代的国策的体现。引进作品不管从内容范围还是数量讲,都是空前的。

  诚然,千年之交的空前国际交流是全方位的,经贸、科技和人员的交流具有立竿见影的作用,而文化艺术交流则惠及当代影响长远。今天的跨文化交流,对中华文明发展的深远意义是我们当代人难以估量的。

  二、“信、达、雅”传佳话

  尽管有许多翻译大家也对翻译原则提出过自己的见解和表述——诸如“正确、通俗、易懂”,“忠实、通顺、美”,以及“直译与意译结合”,“形似与神似并重”等等,等等,大体都是从尊重原作和增强美感等方面表达自己对语言文字翻译原则的理解,是“信、达、雅”原则的不同表述而非抵触。各种主张都在追求原作、译作与读者感受之间的良好关系。实践证明,翻译是一种特殊创作。译作的成败,水平之高低,既取决于译者的综合水平,也离不开原作基础。著名翻译家钱绍昌(《鹰冠庄园》、《大饭店》、《根》等名作的译者)翻译影视作品的体会是:名作的对白精炼流畅、幽默含蓄,译起来很过瘾。相反,那些进口的外国二三流的警匪片、肥皂剧,则不易激起翻译的兴趣,有时不得不干脆拒绝翻译。

  异国文化艺术融入本土传统,是一个鉴别、选择、消化、吸收与扬弃的漫长过程,而文字翻译则是这个过程中的“咀嚼”。“咀嚼”不好,必然消化不良。好的翻译一定具有信、达、雅的最佳效果。

  一部优秀译著固然重在总体完美,而诸如关键性的标题、人名、商品名、格言等等的传神翻译,则会因为用词遣字的推敲得当、巧妙而字字珠玑、脍炙人口,却不论是直译、意译还是音译。《魂断蓝桥》因为嵌入了我国流传极广的爱情戏曲故事而成为译作标题绝唱;文化差异程度不同直接关系到本国称谓、俚语、成语,乃至典故、古诗词引入的效果。朝鲜、韩国、越南作品几乎不存在距离,日本作品也可以适量使用。欧美作品的中译版滥用此类词语,只会给人生硬、别扭的不良感受。

  语言习惯和语言艺术是民族文化的重要表现。由于百余年翻译文学和翻译电影的影响,我们的受众已经接受了洋语法的特殊美感。谨慎地保留原著的语言特色十分必要,简单地“中国化”则是抹杀原著个性。

  语言文字翻译水平直接影响影视作品质量,因为影视艺术的重要基础因素之一便是语言文字。

下一页>>
责编:王春燕 来源:央视国际