Source: CCTV.com

12-06-2007 14:37

在翻译埃德温的这23篇作品的过程中,无数次停下来对着电脑屏幕大笑,因为字里行间处处透着自然生动的幽默和出人意料的情趣。有时候甚至禁不住感慨,埃德温若是会说汉语多好,凭他抖“包袱”的水平,一定能成为单口相声界的大师级人物。

坐车、吃饭、骑车、打手机,乃至上厕所等等等等,这些被我们视为“例行公事”的日常行为到了埃德温的笔下却都成了精彩绝伦的历险记:他说不了几句中国话,却独自漫游四方;他恐惧补牙,紧张得“神经都抽了筋”;他热衷球赛,却惨遭假票欺骗;他想要取钱,却屡遇银行难题……然而最让他欣慰的是,他热爱中国,中国的朋友们也时时向他伸出了友好的援手。

对埃德温最初的印象来自央视9套。作为新闻播报员的他总是正襟危坐,一脸严肃,因此从未想过生活中的他会是如此童心未泯,简直就像《射雕英雄传》里的“老顽童”一般。也正是透过这位澳洲“周伯通”的眼睛,我重新开始热爱我所居住的这座城市,寻找生活中被忽略的乐趣。

翻译的过程是愉快的,然而很多时候却也备感艰难,因为原文实在太精彩,作为译者,要怎样才能做好“传声筒”,把用英语表达的种种乐事原封不动地传递给中国读者们呢?此时,那些笑料都成了文字陷阱,稍有字句偏误,就会损害盈溢原文的幽默氛围。几经修改,译文最后选用了较为口语化的表达,更掺杂了年轻人中较为流行的词语,希望本书的译文没有让埃德温和各位读者失望。

译文完稿后,经李家真老师全文审读并修正,在此为他提出的宝贵修改意见表示感谢。

 

Editor:Xiong Qu