首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
>> Sports Arena

scrum,tackle and line-out(2004年4月1日 CCTV-5 播出)

央视国际 2004年04月01日 13:22

  [字幕]Rugby是与soccer同源的一项运动,在英联邦国家非常的流行,今天,这项在欧洲非常普及的运动中也出现了黑眼睛、黄皮肤的中国人的身影。

  
[主持人]

  慧:关于RUGBY,我们上期的节目中介绍了它的传球,您现在知道了,在英式橄榄球比赛中,球是必须往身后的队员那里传的。

  周:when a player is grounded, he must throw out the ball so that other players can complete to catch it。

  慧:所以这个时候,特别容易出现“千层饼”的场面。但是,如果队员没有做到向后传球怎么办呢?

  [采访]

  英式橄榄球不同于美式橄榄球,英式橄榄球比赛中,传球只能够向后传球,不能向前传球,也不能向前吊球,如果比赛中出现相前传球,或接球向前掉落的话,双方将进行司克兰,由不犯规的队向司克兰中投球。

  [flash]

  司克兰,听上去像个什么地名似的,不过别误会,这是英式橄榄球当中特有的一种争球方式,英文是scrum,可以表述成对阵争球,不过,大多数人已经习惯于使用它的音译了。The purpose of the scrum is to restart play quickly, safely and fairly, after a minor infringement or a stoppage. 当比赛出现小的犯规或因为队员受伤等原因中断的时候,就需要司克兰。

  [短片]

  您现在看到的就是scrum。有人说这种场面象是被合理化了的打群架,乍看上去倒还真是有几分像,只不过这场架打的可难度不小,一招一式都得中规中矩。我们先来看一下规则的原文——

  [字板]

  A scrum is formed in the field of play when eight players from each team. Bound together in three rows for each team, close up with their opponents so that the heads of the front rows are interlocked. This creates a tunnel into which a scrum-half throws in the ball so that front-row players can compete for possession by hooking the ball with either of their feet.

  显然,从规则中我们可以得出以下结论:进行司克兰的时候,双方队员要站成三排;第一排的球员脑袋交叉着,肩膀抵在一起,从下面看上去就是一排面孔,难怪规则里要用interlock这个词,你看像不像一排拉锁?还有,开球的动作是由scrum-half投球员完成的;另外,很重要的一条是,双方开始争球时,不许上手,靠的是第一排球员的脚!在比赛中,获得投球权的一方,往往会用球触一下队友,是队友能够在球投出的一刹那抢先发力,失了先机的对手一般很难抢到球。不过也没办法,谁叫他们犯了规呢。

  [主持人]

  慧:哈哈,太逗了,两队人马玩儿起顶牛儿来了!

  周:Look carefully! They’re not only locking shoulders, the goal is to control the ball with their feet. One team tries to kick it behind their team line while the other tries to stop them.

  慧:噢,看来橄榄球比赛光看热闹还不行,还得学会欣赏!

  [采访]

  我是中国农业大学橄榄球队的一名教练,我叫卢小辉??今天我就给大家介绍英式橄榄球的玩法。学会欣赏英式橄榄球。

  首先呢,如果你是进攻队员,你在进攻中首先要通过对方的阵线,通过防守线;

  如果你是前锋,你可以利用速度和体重,把对方阵线撞开,突破防线得分;

  如果你是一名后锋,你可以利用速度,穿插对方空挡,绕过对方得分;

  如果对方防守比较严密,又没有空挡,这时该如何去做呢?应该用全队的团体力量去做,团体力量包括战术的能力,运用合理的战术组织进攻。

  [短片]

  像scrum译作司克兰一样,橄榄球中的很多术语在我们的球场上用的是译音。也许因为词语中的复杂含义很难确切地传达吧,人们宁可在实践中用身体去体验它们的含义。类似的,还有一个常用的rugby词汇,拓克路,其实就是英文中的Tackle,不过,这个词还是有意译的翻译的,叫做扑搂。

  [采访]

  在橄榄球比赛当中,防守队最好的防守手段就是扑搂,英文叫Tackle,在橄榄球比赛中,有One tackle is one try,一次扑搂相当于一次达阵得分,Tackle 就是当持球队员被对方一名或几名队员搂抱后,一起倒地就构成了扑搂,扑搂发生后,持球队员必须即刻将球传出去,或者把球放在地上,使双方队员都可以争抢球,使比赛能够顺利进行。

  [短片]

  显然,扑搂这一特点鲜明的技术动作带给了英式橄榄球无穷的刺激与激情。但是显然,毫无限制的tackle肯定会对队员以及橄榄球运动本身带来伤害。所以规则中对何时不允许Tackle,有明确的规定——

  [字板]

  when the ball-carrier is held by one opponent and a teammate binds on to the ball-carrier, a maul has been formed and a tackle cannot take palce.

  如果不这样,恐怕fairplay的原则就不好保证了。而且,并不是所有冲撞,阻挡都是合法的Tackle,有的搂抱动作是不允许的。

  [采访]

  在橄榄球比赛中,防守队员可以通过拉,抱,用肩顶撞持球队员,以阻止进攻队进攻,扑搂只能够搂抱持球队员肩以下部位,如果用手搂抱持球队员肩以上部位,就是犯规,英文叫High Tackle。

  [主持人]

  慧:诶,Nathan, 我怎么觉得这橄榄球的tackle,简直就是草地上的柔道啊!只不过不是一对一的,而是多人柔道!

  周:(笑)你真的这么觉得吗?ok, well, that is not the most surprising thing either——橄榄球里不光有柔道呢!还有杂技!

  慧:杂技?哪一项啊?

  周:叠罗汉!

  [短片]

  看到这样的场面,的确让人怀疑,自己到底是在绿茵场上,还是在观看一场高水平的杂技表演!这是rugby当中一个很有特色的场面,叫做争边球,line-out。当球出边线,或被持球队员带出边线时,就要line-out,和司克兰类似,

  [字板]

  the purpose of line-out is the way to restart play,after the ball have gone into touch, with a throw-in between two lines of players。

  [flash]

  有点类似于足球里的throw-in边线球,但却有趣得多。因为Line out throw的时候,双方队员排成两个垂直于边线的纵队,之间要相距1m,未出界的一方有投球权,投球队员将球投至两纵队间的上空时,两队各出一名jumper跃起争球,而他的两名队友则要事先抓住他的shorts运动短裤,把他高高的举起,奋力争球。

  看上去条件对两队人马都是公平的,但事实上还是偏向了投球的一方,因为他们事先会知道the ball大致的落点,但为了迷惑对方,会有不止一个人被举起,做争球状,尽管真正的receiver只有一个。而对此,对方只能靠推测。所以,我们看到的line-out,总是从双方阵营里同时跃起好几个人,这场景虽然稍嫌混乱,却充满了张力。

  您看着,有没有勾起儿时玩骑马打仗的回忆?有学者认为,体育起源于游戏,看到line-out的这幅情景,是不是觉得有些道理呢?

  [主持人]

  慧:啊~~橄榄球实在太有意思了,只可惜我这个身板儿,估计很难亲自尝试一下了……

  周:it doesn't matter, it'd also fun to be a spectator.

  慧:只当看客多不过瘾哪,反正外面也是春暖花开了,我们到室外去,你教我两招儿?

  周:ok!就收你这个徒弟!走!

(编辑:马毅来源:)