首页  | 新闻  | 体育  | 娱乐  | 经济  | 科教  | 少儿  | 法治  | 电视指南  | 央视社区网络电视直播点播手机MP4
>> 往期人物总目

  A Cage of Ovulating Females...

  排卵期女性的枷锁

  With McCormick’s backing, Pincus set up a lab to put his hormone theory to the test. He injected lab animals with repeated doses of the hormone, progesterone, hoping it would stop ovulation. Within months, Pincus’ hunch proved correct.

  在麦考密克的支持下,平卡斯建立起一个实验室实践他的荷尔蒙理论。他开始在动物身上反复试验,注射不同剂量的孕酮荷尔蒙,希望能阻止排卵。几个月以后,平卡斯的设想获得证实。

  But for women, daily injections of progesterone would be painful and costly.

  但是转移到人身上,每日注射孕酮既痛苦又昂贵。

  To Pincus’s surprise, the G.D. Searle Company had already developed progesterone in pill form, but was doing little with it. Pincus persuaded his former client to give him samples.

  令平卡斯感到意外的是,西尔列制药公司已经研发出避孕药片,只是被搁置不用。平卡斯说服对方拿到了样本。

  But he still had one final hurdle.

  但他面前还有最后一道障碍。

  Margaret Marsh

  Gregory Pincus wasn’t a physician, he was a scientist. And so he could give the pill to as many rabbits as he wanted to. Rabbits everywhere could take this pill. But he couldn’t give the pill to women. He wasn’t a doctor. He couldn’t run a clinical trial on human beings.

  格利戈里·平卡斯是一个科学家,但他不是内科医生。他尽可以给一只又一只的兔子用药。完全不受任何限制。但他却不能给女性用药。他不是医生。不能在人体进行临床试验。

  Pincus turned to an unlikely source for help. Sixty-four-year-old John Rock was a renowned infertility specialist. A Harvard obstetrician and gynecologist. And a Catholic.

  平卡斯通过一条意想不到的途径寻求帮助。不孕病症专家约翰·洛克,64岁,是哈佛大学的产科专家和妇科医生,还是天主教徒。

  Loretta McLaughlin

  John Rock was virtually a daily communicant. He had patients over in the old Boston City Hospital as well. And he would go to Mass every morning in the Immaculate Conception church across the street, which was a Jesuit center. He believed in the goodness of people. He believed in the goodness of mankind. He was a deep and profound Catholic.

  约翰·洛克是个非常虔诚的天主教徒。在波士顿市医院有他的病人,而他每天早晨都会到马路对面的圣母无原罪教堂去参加弥撒。他相信人性本善。他相信人类本善。他是一个地地道道的天主教徒。

  Not only was Rock constrained by his faith, under Massachusetts’ harsh Comstock laws -- any involvement with birth control could destroy his career.

  除却洛克本身的信仰限制,还有马萨诸塞州在行的康斯托克法案,涉及任何避孕的科研行为都有可能毁掉他的事业。

  Margaret Marsh

  He was the most important reproductive medicine specialist in the country. He didn’t need to do this. But...he was not only insatiably, intellectually curious- he always wanted to know things that other people didn’t know. He also was in favor of birth control. And as a Catholic, this made him very unique.

  他是当时美国最顶尖的生育药品专家。他完全没有必要参与这项研究。但他科学家的本性又是永不知足、永远好奇的,他总想完成那些别人无法完成的任务。实际上他对避孕研究很感兴趣。但是作为一个天主教徒,这实在是很罕见。

  After years of delivering unwanted babies, Rock had come to view the church-sanctioned rhythm method as unworkable. Periodic sexual abstinence, he believed, was both unrealistic and

  damaging to a marriage.

  多年以来,洛克为数不清的意外怀孕的妇女接过生,他终于明白教堂推荐的规范化生活完全无效。他认为,节制性欲,周期性生活,既不现实,还有可能破坏婚姻。

  The prospect, however, of having a Catholic involved in the pill project horrified Margaret Sanger -- herself, a lapsed Catholic.

  但是让一个天主教徒参加到避孕药的研制计划中来,令玛格丽特·桑格感到非常不安,因为她是个前天主教徒。

  Mike Wallace Interview with Margaret Sanger

  Mike Wallace

  You say that originally the opposition was in all law, and you have to fight against that. Today your opposition stems mainly from where, from what source?

  你说在最初所有的法律都是障碍,必须要与之抗衡。那么现阶段你感觉障碍主要在哪方面,来自哪里?

  Margaret Sanger

<<上一页下一页>>
第5页
(编辑:小文来源:CCTV.com)