|
姑苏水城
Suzhou, la ville des rivières et des canaux
在苏州城的西南角,至今完好地保留着一段古城垣,这就是中国保存最完整的水陆并峙的古城门―苏州盘门。2500多年来,兵马烽烟,岁月沧桑,盘门和遗存下来的城墙像兵阵卫队一般护卫着古老的苏州城。Au sud-ouest de Suzhou se trouve un ancien mur de la ville. Il s’agit de la porte Panmen, construite il y a plus de 2 500 ans. C´est la porte antique la mieux conservée en Chine. Avec le mur de ville, elle défend, comme une garde, l’ancienne ville de Suzhou.
苏州古城与水似乎有着一种特殊的缘分,浩浩荡荡的京杭大运河流到这里,变得平静和缓了,贴着这座美丽的城市拐了一个舒舒坦坦的大弯。而那三万六千顷太湖水,更是为苏州城的水提供了不尽的源头。大运河和太湖的汇合,给了苏州城天然的水域,也给了2500年前吴国宰相伍子胥一个启发,于是,就有了“相土尝水,择地建都”的历史一幕。Le Grand Canal Beijing-Hangzhou fait une grande boucle autour de cette belle ville. Avec une superficie de 36 000 hectares, le lac Taihu alimente la ville de Suzhou en eau de manière inépuisable. La jonction du Grand Canal et du lac Taihu a inspiré le premier ministre Wu Zixu, du Royaume Wu, il y a 2500 ans.
在2500多年前的春秋时期,吴国宰相伍子胥受命规划建造阖闾大城时,疏引苏州城四周的河流,开挖纵横交错的水道伸向全城,并在城的四面开凿了八座水陆兼备的城门。 盘门,就是当年伍子胥开凿的八门之一。Wu Zixu a été chargé de planifier la construction d’une grande ville. Il a fait drainer les cours d’ eau entourant Suzhou et bâti huit portes, dont Panmen, permettant ainsi le transport fluvial et terrestre.
盘门的陆城门分为内外两重。两门之间,设一道城围,俗称“瓮城”。瓮城之内可藏兵数百人,供军队出击或诱敌深入之用。水城门也有两道,砖石结构,内连里城河,外通古运河。Entre la double porte terrestre de Panmen, une petite porte mène à un lieu où l´on peut cacher quelques centaines de soldats. La double porte fluviale est, quant-à elle, reliée au cours d’eau à l’intérieur et au Grand Canal à l’extérieur.
苏州地方志办公室主任 徐刚毅 Xu Gangyi, directeur du bureau de la monographie locale de Suzhou
伍子胥当初建城,就是相土尝水。就是水文地理考察以后,就建在这个地方。以苏州整个两千多年的发展来讲,应该说水实在是对苏州是一个生命线。伍子胥开辟城以后,就利用水把整个八座城门就贯通了。城市的格局就是水陆并行。苏州小巷很小,马路不很宽,但是苏州经济就很发达。因为靠什么?靠的就是水运。C’est ici que Wu Zixu a bâti la ville. Pour Suzhou, l’eau était une question vitale. Dans la ville, il manquait de larges rues car les ruelles étaient très étroites. Mais l’économie s’est bien développée, grâce au transport fluvial.
当年伍子胥建城的目的,很大程度上是为了防御敌人和扩展自己。他并没有想到,这给苏州后来在经济、文化上的发展,带来那么大的利益,使苏州两千多来始终成为一个十分繁荣的城市。Pour Wu Zixu, la fondation de la ville avait pour but de se défendre contre l’ennemi. Il n’aurait jamais pensé qu’elle apporterait à Suzhou tout un développement économique et culturel et que la ville vivrait toujours dans la prospérité après plus de 2 000 ans.
在苏州市碑刻博物馆内保存着一幅巨大的石刻城市平面图,这就是著名的《平江图》碑。此碑刻于七百多年前的公元1229年,碑上记载着当年苏州河道总长为82公里,河面上架设的各种桥梁有359座之多。古城水道体系主要依靠“三横四直”为骨干的干河系统,与由众多横河组成的支河系统共同承担着整个城市的引水、排水、运输和防卫。也正是这些大大小小的河道,把城中的街市织成经纬,与城外的交通连成网络。Le Musée des stèles sculptées de Suzhou conserve un gros plan de la ville, gravé sur une stèle en 1229. Ce plan note que la longueur des cours d’eau de Suzhou totalisait 82 km, surmontés de 359 ponts. Ces cours d’eau servaient à la conduite et au drainage de l’eau, au transport et à la défense, formant un réseau intense de communication avec l’extérieur de la ville.
苏州地方志办公室主任 徐刚毅 Xu Gangyi, directeur du bureau de la monographie locale de Suzhou
从历史的发展来看,伍子胥当初建苏州城相当科学。科学在哪里?我觉得首先就是对水的处理上。因为在古时候,主要的就是对水的抗争。天下乱往往就是水、旱灾患。苏州本身就是处于江河湖海当中的沼泽地,很容易受到水、旱的侵害。我们现在苏州城里,由于水陆城门这样一个独特的构建,所以保证了经济的繁荣和发展。C’est sur une base scientifique que Wu Zixu a bâti la ville de Suzhou. Surtout pour ce qui est du traitement des eaux. Dans l’antiquité, la lutte contre les inondations était importante. Comme Suzhou se trouvait alors sur un marécage, elle était sujette à la fois aux inondations et à la sécheresse. Mais les portes fluviale et terrestre assuraient la prospérité et le développement de son économie.
苏州古城的民居大多临水而建,一户人家往往前门是街巷,后门是河道,门前可乘车,门后可上船。苏州人对水的利用纵横得法,对水的梳理井然有序。水,不但给苏州人提供了生活之源,同时也给苏州人带来了生活之美。Dans l’ancienne ville, la plupart des habitations ont été bâties au bord des cours d’eau. La porte de devant donne sur la rue, celle de derrière sur un cours d’eau. Ce qui facilite de près la sortie. L’eau fournit aux habitants la source de la vie, en même temps, elle leur apporte le bonheur de vivre.
城中河多,自然桥也多,凡是有河的地方,就有桥的身影。谁也说不清傍河而居的苏州人建造过多少桥梁。唐代大诗人白居易写诗赞叹:Là où il y a cours d’eau, il y a ponts. Personne ne peut dire combien il y a de ponts à Suzhou. Le grand poète de la dynastie des Tang, Bai Juyi, s’est ainsi extasié dans ses vers :
绿浪东西南北水 红栏三百就十桥Les rivières coulent aux quatre coins de Suzhou, 390 ponts se parsèment à Suzhou.
在苏州保存着一块与水有关的石碑,据说,它是迄今保存的中国最早的保护水质的法规。上面记载着一代又一代的苏州人对水的一往深情。明清两朝,苏州的织染业蓬勃发展,千百家染坊花花绿绿的染料,染黑了苏州的水质。为了保护水质,苏州108位有识之士联名上书,请求政府实施禁止。公元1737年,苏州府发布了“永禁虎丘开设染坊污染河道”的文告,并将这一文告刻成石碑,立于水畔。Voici une stèle sur laquelle ont été gravées, selon les dires, les règles les plus anciennes sur la protection de la qualité des eaux. Sous les dynasties des Ming et des Qing, la teinture et le tissage se sont rapidement développés à Suzhou, mais les eaux ont été aussi vite polluées. Pour y parer, 108 sages de la région ont demandé au gouvernement d´interdire la pollution. En 1737, le gouvernement préfectoral de la ville a rendu public un communiqué en la matière, dont le texte a été gravé sur cette stèle, dressée au bord d´un cours d’eau.
从太湖到运河,从运河到水巷,傍着两千多年的岁月,古城成了一张绿滢滢的水网,是这张水网让苏州充满了生命活力。因为有了水,苏州才称得上锦绣江南,才让人有了梦里水乡的缕缕牵念。唐朝诗人杜荀鹤来到苏州,情不自禁诗兴大发,吟出了千古诵唱的诗句Durant plus de 2 000 ans, l’ancienne ville est devenue un immense réseau d’eau, qui s’étend du lac Taihu au Grand Canal et du Grand Canal aux petits cours d’eau à travers la ville, apportant ainsi une pleine vitalité à Suzhou. C’est grâce à ses eaux que Suzhou est qualifiée de ville « splendide » au sud de la rivière Changjiang. En visite à Suzhou, le poète des Tang, Du Xunhe, a laissé libre cours à son inspiration. Ainsi a-t-il écrit :
君到姑苏见,人家尽枕河古宫闲地少,水港小桥多。Au sud du fleuve - la ville de Gusu. Les maisons dorment au bord de l’eau. Dans l’ancien palais, peu de lieux délaissés. Près du port, tant de ponts minuscules.
|