Suzhou Ⅵ - Jardins de Suzhou 
cctv.com 05-09-02 09:56 

寄情山水(上)

Jardins de Suzhou (Partie 1)

两千多年前,一个渔翁为流浪中的大诗人屈原唱了一首歌谣:沧浪之水清兮,可以濯吾缨,沧浪之水浊兮,可以濯吾足。这婉转的歌谣,在一千多年后,却唤起北宋大诗人苏舜钦心底的共鸣。« Si l’eau de la Rivière au vagues vertes est propre, j’y lave les rubans de mon bonnet, si elle est sale, je m’y lave les pieds. » C’était une ballade chantée par un pêcheur pour le grand poète Qu Yuan qui vagabondait par la il y a plus de 2 000 ans. Après un millénaire, cette ballade a trouvé un écho chez le grand poète de la dynastie des Song du Nord Su Shunqin.

苏舜钦用卖公家废纸的钱宴请宾客,结果落了个“贪污罪”而丢了官。罢官后的他来到苏州,用4万钱买下了一所旧庄园,利用这里的自然山水为自己营造了一个隐居的山林。他自号为“沧浪翁”,在水边筑亭,将满腔愤懑写入了“沧浪亭”三个字中。从此,后世官场中的文人便把渔父当作归隐山林的一种代称。Parce qu’il avait festoye avec ses amis sur l’argent gagne grace à la vente des vieux papiers publics, Su Shuqin a ete destitue et est venu s’installer à Suzhou dans un ancien domaine qu’il avait rachete pour y construire sa résidence et vivre en ermite. Se denommant lui-meme par l’appellation « vieux loup des vagues vertes » il baptisa ce pavillon ‘Pavillon des vagues vertes’. Depuis ce temps, les lettres du monde administratif utilisent cette appellation du pecheur pour designer la vie retirée dans les montagnes et forêts.

苏州师范大学教授 金学智 Jin Xuezhi, professeur, Ecole normale de Suzhou

在隐居的时候,他想到苏州城市,究竟比较繁荣与吵闹,所以他们想方设法用高墙把自己围起来,在里面叠山理水,种花植木,创造了第二自然,因此园主们既拥有城市的优越,又拥有山林的优越,寄情于山水之间。在这样的园林里面,他们真正拥有了

在有限的空间里面能够无限地解放自我心灵,这样一片绿洲——精神的绿洲。Dans ce genre de vie retirée, a la recherche de calme et de prospérité, les maitres de domaine cherchent a fuire le vacarme de la ville de Suzhou. Ils s’encloisonnent derriere un haut mur et y construisent une seconde nature au-dedans. C’est ainsi qu’ils ont jouit a la fois de la supériorité de la ville et de la nature. Dans de tels jardins limites, ils ont pu trouver un oasis spirituel leur permettant de donner un libre cours a l’âme de soi et ce sans aucune limite. Extraordinaire verdoyance.

苏州园林的主人,大多是人品高、志趣雅、有着诗书画三绝的才艺。他们有的是在官场上失败,被贬退下来的官吏,有的是一生无心做官的文人雅士,有的是崇尚风雅、修养有素的文人官僚和富商。Les maîtres des jardins de Suzhou, qu’ils soient fonctionnaires destitués ou desabuses, esprits raffinés, lettrés, ou riches commerçants, avaient pour la plupart de grandes qualités morales, des goûts distingués et excellaient souvent en poèsie, calligraphie et peinture.

拙政园是苏州最大的一座园林,全园占地5万多平方米。这座园林始建于明代正德年间,距今已有400多年的历史。园主人御史王献臣因几度受诬陷而解官还乡,他用做官时所积下的并不饱满的私囊,买下了一块寺庙的废地,用了16年的时间建成了这座花园,并取名为“拙政园”。Le Jardin du Politique Malhabile est le plus grand de Suzhou. Avec une superficie de 50 000 mètres carrés il a été construit il y a 400 ans. Son maître, Wang Xianchen, un censeur impérial destitue de la cour des Ming, a racheté ce terrain abandonné d’un temple après sa démission et consacré 16 annees de sa vie pour en faire ce jardin auquel il a donné le nom de « Jardin du Politicien Malhabile ».

“拙政”二字出自晋代潘岳写的《闲居赋》。赋中“拙政”是种菜浇园,不管天下事的意思。当年的官场争斗,如今已很难说得清是非曲直。王献臣却从宋代周敦颐的《爱莲说》中,取“香远益清”之句,把园中的主建筑称作“远香堂”,还在堂前种了一池荷花,比喻自己像荷花那样出污泥而不染。Le mot « zhuozheng » signifiant politique maladroite litteralement, est apparu sous la dynastie Pu dans un texte ecrit par Fan Qu intitule ’Poesie de la demeure d’oisivete’, le terme Zhozheng designe le choix de vouloir cultiver son jardin sans se soucier des affaires du monde. Il est difficile de distinguer le vrai du faux dans la lutte des milieux officiels de l’époque. Mais Wang Xianchen a cultivé des fleurs de lotus dans l’étang pour faire montrer que tels des lotus qui ne sont pas salis en sortant de la boue, il est reste intègre dans l’exercice de ses fonctions.

苏州大学教授 曹林娣 Cao Lindi, professeur, Université de Suzhou

园林是作为士大夫一种精神家园,他寄托自我心绪的乐土,它是一种风雅的象征,标志都在那里,可以说也是他忧患心态的一种物化,所以园林可以说是集中体现了我们中国士大夫文人的一种文化艺术载体。Pour les bureaucrates et les lettrés, le jardin est un foyer spirituel, un lieu de délices pour l’esprit et un symbole d’élégance. Il s’agit d’une sorte de matérialisation de leur mentalites et de leurs tribulations. En effet, le jardin correspond parfaitement a ce support culturel et artistique des bureaucrates et des lettrés de la Chine antique.

苏州园林大都是文人士大夫为自己营造的精神家园,这些满腹经纶的读书人身羁荣辱官场,几经宦海沉浮,特别是在失意以后,就希望借助园林中的一脉山水、几座亭台来慰籍自己受伤的心灵。Les jardins de Suzhou étaient les foyers spirituels des lettrés et des bureaucrates. Ils ont connu les vicissitudes de la vie de fonctionnaire, et surtout après leur désappointement ils ont espéré réconforter leur âme blessé en profitant de la vue des collines artificielles, des étangs, des pavillons et des kiosques du jardin.

耦园建于清代末年,这里曾经住着一对隐居的恩爱夫妻,男主人沈秉成曾是清代安徽巡抚,因进谏而罢官,夫人和儿子又相继去逝。不久,沈秉成娶到了慕名已久的才女严永华为续室,夫妇俩住进了耦园,与园中的山水朝夕相伴。取名“耦园”,寓意夫妻双双归隐田园之意。园中的每一座建筑,每一丛花木,每一片山水,都融入了夫妻间至纯至真的情感。Le jardin Ouyuan a été aménagé à la fin de la dynastie des Qing. Un couple très épris s’y etait installé. Le maître Shen Bingchen a été gouverneur de province de l’Anhui et destitué de sa fonction pour acte de remontrance. Sa femme et son fils ont décédé l’un après l’autre. Peu après il a épousé une femme lettrée celebre pour ses divers talents Yan Yonghua. Le nouveau couple s’est installé dans le jardin Ouyuan. Le terme « Ouyuan » signifie la vie champêtre et retire du couple. Tout ce qui se trouve dans le jardin fusionne avec l’esprit de sincérité parfaite et amour du couple.

耦园的主体建筑称为“城曲草堂”,取自唐代大诗人李贺的诗句“女牛渡天河,烟柳满城曲”,喻意园主人不羡慕官场的豪华生活,而自甘于城边草堂的清苦。“织帘老屋”和“藏书楼”,四周有叠石和假山,体现着夫妻双双在山林深处一起读书、一起织帘劳动的情景。La principale construction du jardin Ouyuan est la « Chaumière Chengqu, coin de la muraille». Cette expression est issue d’une poeme de Li He sous la dynastye des Tang, qui symbolise le mepris du couple vis-à-vis de la vie luxueuse des milieux officiels, et leur volonte de couler des jours paisibles dans la simplicite pastorale. « La vieille maison aux rideaux tisses » et la bibliothèque sont entourées de pierres superposées et des collines artificielles, ce qui refletent les activites du couple partagees communement entre la lecture, l’etude, le tissage et autres taches menageres.

苏州园林的主人大多是沉浮宦海之后,希望在一角僻静的小天地里,筑起一个颐养天年的清幽港湾。园林是他们从官场到乡野、从喧杂到宁静、从争斗到闲适、从奔波到安居的最终选择。Ce passage du monde mandarinal a la vie pastorale, du brouhara des villes au calme de la campagne, de la lutte pour la reussite a l’oisivete tranquille correspond souhait finale de tous ces letters.

这一方小小的园林,是园主人精神的绿洲和安逸的生活空间,寄托了他们的荣辱、苦闷和追求,也使他们体味到了其中的安宁与永恒。Ce petit jardin est l’oasis spirituel et l’espace de vie confortable de son maître. La nature travaillee y incarne ses honneurs, humiliations, morosités et aspirations, tout en lui permettant de savourer la tranquilité et une forme d’éternité.

这一处处古典园林里,那诗情画意的青山绿水和温情脉脉的家庭氛围,那山水林泉之间体现的淡泊明志的人生哲理,不正是人们梦寐以求的“人间天堂”吗?Dans ces jardins classiques, ces collines vertes et nappes d’eau poétiques, l’atmosphère familiale pleine de tendresse, ainsi que la philosophie de la vie désintéressée reflétée dans ces montagnes et sources ne seraient-ils pas le paradis sur terre dont on rêve jour et nuit ?

A propos de nous . Recevoir la chaîne . Nous contacter Xinhua . Le Quotidien du Peuple . CRI . China.org.cn
Copyright © 2005 China Central Television. , All rights reserved.