|
苏州才子唐伯虎
Tang Bohu, bel esprit de Suzhou
在苏州的千百条水巷中,有一条名叫桃花坞的小巷,这里的木刻年画在中国享有“北有杨柳青,南有桃花坞”的美誉。500多年前,从这条小巷中走出了一位潇洒飘逸、风流倜傥的画家―唐伯虎。Dans la ville de Suzhou, il est une ruelle du nom de Taohuawu (Parterre de fleurs de pecher), célèbre pour ses gravures sur bois et ses estampes de Nouvel An. C'est d'ici qu’il y a 500 ans est ne un peintre libertin, volage et remarquable du nom de Tang Bohu.
唐伯虎名唐寅,字伯虎。少年时就开始醉心画艺,先拜画家周臣为师,后来又与文征明一起,师从国画大师沈周。和当时许多读书人一样,唐伯虎也想通过科举走向仕途。以他的绝顶聪明,在乡试中,考取了第一名解元。乡试以后,唐伯虎兴冲冲地赶往京城,谁料想考场泄露试题案,让他受到无辜牵连,吃了一场冤枉官司。这对心高气傲的才子来说,是个沉重致命的打击。Tang Bohu avait Tang Yin pour nom personnel et Bohu pour appellation. Dès son enfance, il s'est adonné à la peinture et eu ses maitres Zhou Chen, Wen Zhengming et Shen Zhou. Comme beaucoup d’autres lettrés, il aspirait à une carrière officielle par le long chemin examens impériaux. Intelligent et cultive il obtint le premier prix du concours provincial qui lui ouvrait les portes de l’examen finale a la capitale. Malheureusement, victime d’une injustice dans un cas de divulgation des questions d’examen il fut intente en proces , ce qui porta a sa fierte et a sa carierre un coup fatal.
公元1500年,唐伯虎回到了苏州,煊赫一时的少年解元尝尽了世态炎凉的苦涩滋味。而在家中,他又受到出身豪门贪图荣华的夫人徐氏的百般埋怨。苦闷中的唐伯虎决定离家出游。十个月后,当他返回家时发现妻子竟已经不辞而别了。En 1500, Tang Bohu, dont les feux enthousiastes de la jeunesse ont bien trop tot connues les douches froides de l’opinion publique, retourna a Suzhou. Pour ne rien arranger au tableau sa femme Xu Shi, issue d’une famille influente et assoiffee d’ honneurs et de richesses, retourna toutes ses griefs contre lui. Abattu, Tang decida de partir en voyage. Et lorsqu’il a regagna son logis après dix mois d’absence, sa femme l’avait quitté sans autre forme de proces.
考场蒙冤,仕途受挫,夫妻离异,使年近“而立之年”的唐伯虎的人生道路发生了根本的改变,从此开始了放荡不羁、玩世不恭的生活。他狂饮赋诗,纵情作画,还经常长街卖画,小店酗酒。也许正是这种放荡形骸、不拘小节,引起后人杜撰了“三笑姻缘”之类的故事。Accuse aux examens, empeche dans sa carriere administrative et abandonne par son epouse, Tang Bohu qui approchait bientôt de la trentaine connu un grand changement dans sa vie. Il s’adonna a l’alcool et vecu en marginal, laissant libre cours a ses elans creatifs de poèmes et de peintures. Il vendait ses œuvres dans la rue et depensait ses gains dans les echopes d’alcool. C’est sans doute sa vie de d libertin deprave et méprisant des conventions sociales qui fut la source de l’anecdote de l'«Union prédestinée des trois rires » inventée par les générations suivantes.
苏州大学教授 华人德 Hua Rende, professeur, Université de Suzhou
在民间有一个唐伯虎点秋香的传说而且把它编成弹词,还有一些戏曲都作为题材。«三笑》这个文学作品,它是以唐伯虎和华太师家里面的丫鬟秋香怎么样见到面以后,然后再混到华府里去做书童。其实唐伯虎要比华洪山年纪要大二十七岁,当然不会做他儿子的伴读。Parmi les masse populaires, circule une légende sur la sélection de Qiu Xiang par Tang Bohu, adaptée par la suite en fables chantées et autres styles d’opéras traditionnels. Dans les « Trois rires », Tang Bohu est séduit par les charmes de la servante Qiu Xiang de la maison du Maître Hua. Après leur première rencontre, il fit tout son possible pour décrocher le poste de compagnon d’études du fils de la Maison Hua. Mais le père Hua Hongshan le refusa car il avait déjà 27 ans de plus que lui même.
摆脱了功名利禄羁绊的唐伯虎,从此醉心画艺,他的诗、书、画被称为“唐寅三绝”,与祝枝山、文征明、徐祯卿齐名诗坛,被誉为明代“吴中四才子”。他在一首鬻画诗中写道:“不炼金丹不坐禅,不为商贾不耕田。闲来写就青山卖,不使人间造孽钱。”La composition de poèmes, la calligraphie et la peinture étaient devenus les «trois dextérités de Tang Bohu ». Tang Bohu, Zhu Zhishan, Wen Zhengming et Xu Zhenqing étaient honorés les « Quatre Talentueux Lettrés du Royaume Wu » des Ming. Il écrit ces vers : « Je ne prépare pas la pipule d’immortalité ni pratique le dhyâna ; je ne fais pas de commerce ni travaille aux champs ; je crée des poèmes et en vends ; je n’emploie pas d’argent obtenu en faisant le mal. »
唐伯虎与徐夫人离异后,在忧患憔悴中,又娶沈九娘为继室,夫妇俩琴瑟和谐,患难与共。沈九娘去世后,唐伯虎终生未再娶。他以苏州的桃花坞为自己的栖身之地,自号为“桃花庵主”,他喜爱这里的万树桃花和满园春色,他在《桃花庵歌》中写道:“桃花坞里桃花庵,桃花庵里桃花仙。桃花仙人种桃树,又摘桃花换酒钱。”Après la séparation avec sa première femme, Tang Bohu épousa Sheng Jiuniang. Le couple s’accordaient bien et ils partagèrent les bonheurs et malheurs. Après la mort de Sheng, Tang vécu seul jusqu’à la fin de sa vie. Il se décreta maître du petit temple bouddhique des Fleurs de pêcher. Il érivit : « Un temple de fleurs de pêcher dans le Jardin des fleurs de pêcher ; et des immortels des fleurs de pêcher dans le temple ; les immortels des fleurs de pêcher plantent des pêchers et vendent des fleurs cueillies pour boire. »
苏州大学教授 华人德 Hua Rende, professeur, Université de Suzhou
在当时他的画是影响比较大的。有传说说唐伯虎、文征明,还有包括他的老师一辈的沈周,他们的画早晨刚打粉本,下午就在山塘街那一带就有模仿的作品出来了。人家就模仿他们的画。明代还有一些画谱,一些摹刻本的一些书,往往都是假冒唐伯虎的名字。这样销路可以好一点。说明在明代唐伯虎的画影响是比较大的。Les peintures de Tang Bohu furent très influentes à l’epoque. Quand Tang Bohu, Wen Zhengming et leur maître Sheng Zhou ont fait les esquisses dans la matinée, on peut en trouver les copies dans l’après-midi au marché. Sous la dynastie des Ming, des albums de modèles de peintures et des recueils de reproduction de sculptures ont souvent imité le nom de Tang Bohu afin de se vendre, ce qui prouve le succès de ses oeuvres.
唐伯虎是一位全能画家,他笔下的人物、山水、花鸟,均达到了很高的境界。他笔下的人物,含蓄深沉,细腻精致,具有浓郁的文人画气息。他的山水画,不拘泥于前人的笔墨风格,而是融汇贯通,吸取诸家精髓,将空灵脱俗之气注入画中。他画的花鸟,更是清丽、活泼,生气盎然。Tang Bohu était capable de peindre les personnages, les paysages et les fleurs et oiseaux. Ses personnages sont emprunts de gravité, le trait est délicat et précis, on sent l’emprunte d’un lettré. Sa peinture de paysage ne se contente pas de copier le style à l’encre noire de ses prédécesseurs mais d’en faire une synthèse qui en rend l’essence même, tout en insuflant dans son vide le soufle de vitalité中央美术学院教授 罗世平 Luo Shiping, professeur,Institut centrale des Beaux-Arts
他在前人的绘画基础上,在同时画家基础上,他有自己独特的一些创造。唐寅他自己的绘画也是多才多艺的,除了山水作为他的主要画的最多的一类题材以外,他同时画仕女、画人物,还画一点其他花鸟之类的画。当然他的仕女画,比如他画的美人图,一直到现在美术学院的学生上课的时候还临他的美人图。Sur les bases des anciens ainsi que de ses confrères, il crée l’originalité de son style. Tang Bohu était doué dans tous les genres de peinture. Les paysages étaient son principal sujet, mais ses oeuvres dans les catégories ‘beautés’, ‘personnages’, ‘fleurs et oiseaux’ sont restées jusqu’à présent, de modèles immités par les étudiants de l’institut des beaux-arts .
在苏州沧浪亭的“五百名贤祠”中,嵌有594幅历史人物石刻像,他们上至春秋战国,下至清代中叶,为两千四百多年间与苏州历史有关的人物。这其中就有唐伯虎的画像。Dans le Temple aux 500 sages du Pavillon des Vagues Vertes, parmi 594 figurines en pierre représentant de nombreux personnages historiques qui datent de la période des Printemps et Automnes jusqu’aux Qing, couvrant ainsi quelques 2400 ans d’histoire de Suzhou, on peut y trouver la statue de Tang Bohu.
作为明代苏州杰出画家的唐伯虎,将自己的才华激情和生命活力,全部投入于书画诗文,因此历史上少了一个很可能是碌碌无为混迹官场的俗吏,而在中国画坛上却多了一位丹青大师。而就唐伯虎个人来说,他失去的是一顶昙花一现的“乌纱”,留下的却是千古流芳的风流神韵。Peintre éminent de Suzhou sous la dynastie des Ming, Tang Bohu a consacré sa vitalité, son talents et passion à la création de grandes oeuvres calligraphiques, poétiques et de peinture. L’histoire de Chine a perdu un mandarin peut-être incompétent. Mais on est certain du gain d’un grand peintre. Pour lui, Tang Bohu a perdu la gloire immédiate d’une carrière mandarinale, mais il a laissé l’élégance et le charme de son style artistique à la postérité.
|