Séminaire de traduction du chinois en français
cctv.com 07-06-19 15:01 

Avec le rôle grandissant de la Chine dans le monde, de plus en plus d'étrangers s'intéressent à ce grand et beau pays, à son passé mais surtout à son avenir. Et justement pour parler d'avenir, des mots nouveaux sont nécessaires. C'est justement le but du séminaire de traduction du chinois en français qui se tient vendredi à l'Université de Beijing. Le séminaire offre une plate-forme de référence pour tous les professionnels de la traduction du chinois vers le français.

Ce 10e séminaire a eu lieu à l'Université de Beijing, qui s'est établie en 1898 durant la dynastie des Qing et est ainsi la plus ancienne université de Chine.

Le séminaire de traduction du chinois vers le français est un événement bisannuel organisé à tour de rôle par les représentants des institutions du Comité des échanges et des Communications avec l'étranger de l'Association nationale des traducteurs et des interpretes de Chine.

Cette fois-ci, une trentaine d'experts du secteur venus de différents ministères, universités et médias se sont réunis pendant une journée entière afin de discuter des nouveaux termes apparus avec l'évolution de la société et d'harmoniser les appelations, notamment pour des concepts spécifiques à la Chine. Selon une des experts, Mme Liu Heping, professeur de l'Université des Langues et des Cultures de Beijing, la création d'un tel séminaire est bien nécessaire.

Liu Heping, professeur

Université des Langues et des Cultures de Beijing

"D'une part, c'est pour répondre aux besoins croissants venant plutôt de l'extérieur, d'autre part, quand je parle des besoins croissants, ça concerne plutôt des professionnels et des étudiants. Le marché chinois a besoin d'interprètes et de traducteurs de qualité."

De ce séminaire, une centaine de nouveaux termes seront traîtés, dont une partie consacrée au vocabulaire olympique, comme les noms du stade national, en chinois le nid d'oiseau; ou encore du centre de natation, en chinois, le cube d'eau. Par ailleurs, les experts s'efforcent également de mieux présenter aux étrangers les traditions chinoises. Une trentaine de mots venant de la culture traditionnelle chinoise, tels que le nouvel an lunaire chinois, la fête des lanternes ou encore la fête de la Lune se verront également attribuer une meilleure traduction. Et parmi si nombreux de propositions pour un seul terme, les experts peuvent quand même aboutir à un consensus. Car, selon le directeur du séminaire de traduction du chinois en français, Xie Xiehe, les critères de choix sont suffisamment précis pour lever tout désaccord.

Xie Xiehe, expert linguiste

Directeur du séminaire de traduction du chinois en français

"quatres principes"

C'est bien le but principal du séminaire appartenant à l'Association des traducteurs et des interpretes de Chine, il s'agit d'adapter le langage pour coller au mieux à la réalité du pays. Il offre aussi une très bonne plate-forme d'échange des opinions pour les experts du secteur. Depuis leur création il y a 5 ans, 10 séminaires se sont déjà organisés, et selon l'expert linguiste du ministère des Affaires étrangères et directeur d'honneur du séminaire, les résultats sont déjà fructueux.

Hou Guixin, expert linguiste

Ministère chinois des Affaires étrangères

"Les résultats de nos travaux sont concrets, sont là évidents. Comme le montre ce glossaire chinois français de nouveaux termes et d'expressions, que nous avons publié et qui comprend à peu près 2 mille termes nouveaux. Apprendre le français publie aussi nos résultats. C'est pourquoi nos travaux se poursuivront au rythme de 2 fois par an comme maintenant. "

Le prochain séminaire sera organisé par l'agence Xinhua dans 6 mois.

Liu Fang, CCTV.

Rédacteur: Baiyun  Origine:CCTV.com

A propos de nous . Recevoir la chaîne . Nous contacter Xinhua . Le Quotidien du Peuple . CRI . China.org.cn
Copyright © 2005 China Central Television. , All rights reserved.