新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第192集

央视国际 www.cctv.com  2007年06月26日 13:24 来源:CCTV.com

cctv.com消息(快乐学汉语6月28日播出)

旁白: 说起泉州我可是早有耳闻。

I have long heard about Quanzhou.

它是中国历史上,

It was one of the important seaports

对外通商的重要口岸。

for foreign trade in Chinese history.

被称为“中国古代

It is regarded as the starting point

海上丝绸之路的起点”。

of ancient China's Maritime

Silk Road.

韩佳: 渊源,你知道吗,

Yuanyuan, do you know

早在一千三百多年前的唐朝,

as early as the Tang Dynasty

some 1300 years ago,

这泉州的刺桐港

Citong Port of Quanzhou

就已经是中国对外贸易的主要港口了?

was already an important Chinese

port for trade?

因此享有“东方第一大港”的美誉。

It was considered the biggest port

in East Asia.

那这泉州就又被称为刺桐城了。

For this reason, Quanzhou was

also called Citong.

王渊源:那这“刺桐”是什么意思呢?

What does Citong mean?

韩佳: “刺桐”是阿拉伯语

Citong is the Chinese pronunciation

“橄榄枝”的中文发音。

of the Arabic word for

olive branch.

王渊源:哦。不过泉州跟橄榄枝

Oh. But what's the connection

又有什么关系呢?

between Quanzhou and

olive branch?

韩佳: 因为当时泉州是一个

As Quanzhou was then

对外贸易开放的城市,

an open port city for

foreign trade,

很多阿拉伯人都到泉州来经商。

many Arabs came to Quanzhou

to conduct business.

他们看到这里和平繁荣的景象,

Seeing it was so peaceful

and prosperous,

所以就想到用“橄榄枝”

they described Quanzhou

这个词来形容泉州。

as an olive branch.

王渊源:哦,因为橄榄枝是和平的象征,

Oh, as the olive branch

symbolizes peace,

所以就把泉州比喻成橄榄枝。

they compared Quanzhou

to an olive branch.

韩佳: 没错儿。后来一传十,十传百,

Exactly. Later as the term spread

quickly by word of mouth,

“刺桐”这个名字就传开了。

Citong thus became the city's name.

王渊源:“一传十,十传百”

"Yi chuan shi, shi chuan bai"

这是个俗语吧?

is a folk adage, isn't it?

韩佳: 没错儿。“一传十,十传百”

Exactly. "Yi chuan shi, shi

chuan bai"

是用来形容消息传播得非常快,

refers to information spreading quickly

范围越来越广。

by word of mouth.

王渊源:“一传十,十传百”

So "yi chuan shi, shi chuan bai"

是用来形容消息传播得非常快,

refers to information spreading quickly

范围越来越广。

by word of mouth.

韩佳: 我们再把这句俗语复习一遍。

Let's review this phrase.

Yī chuán shí shí chuán bǎi

一 传 十, 十 传 百。

The information spread quickly

by word of mouth.

旁白: 据考证,

According to textual researches,

到了一千多年前的宋元时期,

by the Song and Yuan dynasties

more than 1,000 years ago,

泉州的海外交通和对外贸易

Quanzhou's transportation on

the sea and foreign trade

进入了鼎盛阶段。

had entered their heyday.

而这些都要归功于

All this should be ascribed

中国的海上丝绸之路。

to China's Maritime Silk Road.

韩佳: 海上丝绸之路呢,

The Maritime Silk Road

就是指古代中国与世界各地区

refers to the sea route by

which ancient China

进行贸易往来的海上交通路线。

conducted trade with foreign countries.

王渊源:那这条路线都能连通哪些国家呢?

Which countries did this sea

route link to?

韩佳: 你看,答案在这张

Look, the answer can be found

古代泉州海上交通示意图上

on this sketch map of ancient

Quanzhou's

就可以找到。

sea transportation.

如果往东北去,

To the east,

就可以到达日本和朝鲜半岛。

the route led to Japan and

the Korean Peninsula.

向南经过越南,

To the south, through Vietnam,

可以到达东南亚各国。

it could reach various Southeast

Asian countries.

向西航行还可以到达

And to the west, it could reach

南亚、阿拉伯半岛和东非沿海。

South Asia, the Arabian Peninsula

and the coast of East Africa.

王渊源:能经过那么多的国家呀!

It passed through so many countries!

韩佳: 是啊。有了这条海上丝绸之路,

Yes. With this Maritime Silk Road,

泉州跟其他国家的贸易往来

Quanzhou was able to

conduct trade

也变得非常频繁。

with foreign countries more frequently.

王渊源:“频繁”指次数很多。

"Pinfan" means frequent or often.

韩佳: “频繁”是个形容词,

"Pinfan" is an adjective,

指次数很多。

meaning frequent or often.

王渊源:当时主要都有一些什么贸易活动呢?

What kinds of foreign trade

did it conduct?

韩佳: 当时,

At that time,

人们会把一些茶叶、丝绸、瓷器等

tea, silks, porcelain objects

具有中国特色的物品,

and other Chinese goods

输出到中亚、西亚

were exported to countries and

regions in Central Asia, West Asia,

和非洲 欧洲等国家和地区。

Africa and Europe.

同时,其他国家

Meanwhile, the other countries

也会把它们的香料、花草,

also transported their spices,

rare flowers

以及一些奇珍异宝运往中国。

and other valuable things

into China.

王渊源:可以想象,

I can imagine

当时的贸易往来

how booming the foreign trade

一定是一派繁荣的景象。

was then.

旁白: 要适应频繁的贸易往来,

The booming trade with

foreign countries

把货物源源不断地运送到港口,

and uninterrupted delivery

of goods to the port

就必须要具备良好的交通设施了。

required sound transport facilities.

因此,古代泉州人

So people of ancient Quanzhou

就发挥聪明才智。

brought their wisdom into play.

架起了中国的第一座跨海石桥——

They set up China's first

stone bridge over the sea,

洛阳桥。

the Luoyang Bridge.

韩佳: 在宋元时期,

By the Song and Yuan dynasties,

泉州先后造了一百多座桥。

Quanzhou had built over

100 bridges.

这座洛阳桥

Of them all, the Luoyang Bridge

就是其中最有价值的一座了。

was the most valuable.

王渊源:不过那个时候,

But at that time,

也没有什么先进的工具。

there weren't any advanced

tools to use.

人们又是用了什么办法

With what methods

才能把桥建在海上呢?

did they set up the bridge

over the sea?

韩佳: 这个嘛主要就是依靠一些特别的设计,

They mainly used a special design

一是采用了筏形桥基。

and adopted the boat-shaped piers.

筏形桥基是什么呀?

What is a boat-shaped pier?

就是把桥基建成筏子的形状,

A boat-shaped pier

两头尖尖的。

has two pointed ends.

这样呢

This kind of pier can

就有效地减缓了海水对桥身的冲击。

alleviate the seawater's impact

on the bridge.

王渊源:韩佳,你看,这桥墩上

Look, Han Jia, there seem

to be

好像有很多白色的东西啊。

some white stuff on the piers.

韩佳: 那个啊

That is

就是它第二处特别的设计了。

the second aspect of this

special design.

采用养殖牡蛎的方法

Oysters were raised here

来加固桥基。

to consolidate the bridge foundation.

王渊源:用牡蛎加固桥基呀,

How can that be possible

to use oysters

这怎么可能呢?

to strengthen the foundation

of the bridge?

韩佳: 当我们对别人说的话

When we doubt or disbelieve

表示怀疑或者是不相信的时候呢,

someone's words,

就可以反问对方“怎么可能”。

we can use "zenme keneng"

as a rhetorical question.

这是我们口语中经常会用到的。

This is frequently used in

our conversation.

王渊源:“怎么可能”常用于对别人说的话

So saying "zenme keneng" is

a common way

表示怀疑或者是不相信。

of expressing doubt or disbelief

in Chinese.

用英语可以说“How can that be?”

In English one might say, "How

can that be?"

韩佳: 渊源刚才不相信我所说的话,

Yuanyuan didn't quite believe

what I said,

所以他问,

so he asked,

yòng zhè zhong fāngfǎ jiā gù qiáojī zěn me kěnéng?

用 这 种 方法 加 固 桥基 怎 么 可能?

How can that be possible to use this method

to strengthen the foundation of the bridge?

当然可能了。

Of course it is possible.

这牡蛎的外壳附着力很强,

The oyster has strong adhesion

to solid surface

而且繁殖得又很迅速。

and reproduce very quickly.

所以人们就巧妙地利用了这个特点,

So the bridge builders made use

of the phenomena

在桥下养殖了大量的牡蛎。

and raised large numbers of

oysters under the bridge.

通过它们把桥墩和桥基

Through them, the piers

and the foundation

连接成了一个非常牢固的整体。

became joined into a solid entirety.

王渊源:古代人可真是太聪明了!

The ancients were so intelligent!

韩佳: 对啊。这座桥与北京的芦沟桥、

Yes indeed. This bridge and together

with the Marco Polo Bridge in Beijing,

河北的赵州桥,

the Zhaozhou Bridge in Hebei

还有广东的广济桥

and the Guangji Bridge

in Guangdong

并称为中国古代四大名桥。

are known as China's four

great ancient bridges.

赏心悦目:

泉州是中国古代海上丝绸之路的起点

Quanzhou was the starting point of China's

Silk Road on the Sea

素有“东方第一大港”的盛誉

as the largest port in East Asia.

通商贸易在这里吞吐往来

It was one of the places China conducted

东西文化在这里汇合交融

trade and cultural exchange with

foreign countries.

各种遗迹折射出泉州昔日的繁荣

Many historical sites prove Quanzhou's

former prosperity.

古老的木制海船设计巧妙

Replicas of ancient ocean-going wooden ships

体现出泉州先进的造船技术

show the advanced ship building techniques

in ancient Quanzhou.

壮观的跨海石桥巧夺天工

This magnificent sea-spanning stone bridge

展现了泉州人的勤奋与聪明

reflects the industriousness and ingenuity

of ancient Chinese in Quanzhou.

王渊源:泉州果然是个好地方。

Quanzhou is indeed a

very nice place.

它不光历史悠久,

It not only has a long history,

而且景色也特别的好。

but also beautiful scenery.

韩佳: 那除了我们今天看到的这些之外呢,

In addition to what we've seen today,

泉州可看、可说的事儿还多着呢。

there are still many other things

worth seeing and talking about.

王渊源:没错儿。

Exactly.

那么在明天的节目中,

In our program tomorrow,

我们将继续带您看泉州。

we'll continue to show you

around Quanzhou.

韩佳: 好了,那现在又轮到我给大家出

Okay, it's my turn again

今天的有奖问答题了。

to set the day's award-winning question.

您听好了。

Listen carefully.

今天的题目是这样的。

Here's today's question.

(问题部分略)

快乐的时光总是很短暂。

A happy moment is always transient.

到这里我们又该跟您说再见了。

It's time again for us to say

goodbye to you.

王渊源:希望在这短短的十分钟

We hope in these short

ten minutes,

您能有所收获。

you have learned something.

韩佳: 明天的节目依然精彩。

Our tomorrow's program is

equally wonderful.

请您千万要锁定频道收看哦。

Be sure to tune in to our channel.

王渊源:我们的口号是:

And our slogan is:

合: 学说中国话,朋友遍天下!

Learn Chinese and make friends everywhere!

责编:李波

1/1页
CCTV.com - ERROR

对不起,可能是网络原因或无此页面,请稍后尝试。

本页面3秒之后将带您回到央视网首页。

相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F