新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第175集 

央视国际 www.cctv.com  2007年05月30日 14:38 来源:CCTV.com

    (5月30日播出)

    CCTV.com消息(快乐学汉语):

    旁白: 郑和下西洋

    The story of Admiral Zheng He's

    voyages to

    是每个中国人都熟悉的一个故事。

    the western oceans is familiar

    to every Chinese.

    他在十五世纪初,

    In the early 15th century,

    曾经率领一百多只船,

    he led a fleet of more

    than 100 vessels

    进行了七次远距离的航海。

    and conducted seven long voyages.

    我们今天就要到郑和史迹陈列馆

    Today we're going to visit the

    Exhibition Hall

    去了解一下,

    of Zheng He's Historical Relics

    to learn about

    这次中国航海史上的一次伟大壮举。

    this great pioneering endeavor in

    China's history of marine navigation.

    王渊源:韩佳,这就是郑和的雕像吧?

    Han Jia, is that Zheng He's statue?

    韩佳: 对呀。

    Yes.

    郑和可是中国历史上的航海英雄。

    Zheng He was a heroic sailor

    in Chinese history.

    王渊源:那为什么会在长乐

    Why was the Exhibition Hall

    of Zheng He's

    建起这么一座郑和史迹陈列馆呢?

    Historical Relics built in Changle?

    韩佳: 因为长乐是当年

    Because Changle was an important

    船队出发后的一个重要补给点。

    supply center after the fleet

    set sail.

    郑和要去的地方

    Zheng He's destinations were

    the coasts

    是南太平洋和印度洋一带。

    of the South Pacific and the

    Indian Ocean.

    所以,他要在长乐

    So he had to wait in Changle

    等待秋天的季风来临,

    for the arrival of the autumn monsoon

    顺便可以在这里招募水手、

    while he could also recruit

    his sailors,

    建造船只,以及补充食物和淡水。

    build more ships and replenish

    their food and drinking water.

    王渊源:原来是这样的。

    Oh, I see.

    看来我对郑和了解的还不够呢。

    This shows I knew very little

    about Zheng He.

    韩佳: 没关系。在这个陈列馆里,

    It doesn't matter. Here at

    the Exhibition Hall,

    你就可以了解到

    you can find out a lot

    不少有关他的事情。

    about him.

    渊源,你看,

    Yuanyuan, look,

    这就是当年郑和乘坐的宝船模型。

    this is the replica of Zheng He's

    Baochuan, or the Treasure Ship.

    王渊源:这艘船要是真家伙,

    If it were a real one,

    那得多大呀!

    how big it would be!

    韩佳: 应该有六十多米长呢,

    It should be more than

    60 meters long

    据说可以乘坐四百多个人呢。

    and could seat over 400 people.

    王渊源:十五世纪中国就能造这么大的船。

    China can bulid such a big ship

    in fifteen century.

    韩佳: 那当然了。

    Of course.

    据考察,这还是当年世界上最大的船呢。

    It is said this was the world's largest

    ship at that time.

    王渊源:那这只船队多气派呀!

    What an imposing fleet

    it was then!

    韩佳: 嗯。那渊源

    Yes. Yuanyuan

    刚才说到了“气派”这个词。

    just used the word "qipai".

    “气派”是个形容词,

    It is an adjective,

    用来形容很有气势。

    meaning dignified, or imposing.

    王渊源:“气派”是个形容词,

    So "qipai" is an adjective

    用来形容很有气势。

    that means dignified, or imposing.

    韩佳,

    Han Jia,

    你说郑和为什么要下西洋呢。

    tell me why Zheng He took voyages

    to the western oceans.

    韩佳: 这个问题嘛,

    For this question,

    你看,在那边的石碑上

    you can find the answer

    就可以找到答案。

    on a stone tablet over there.

    王渊源:那这块儿石碑是?

    This stone tablet?

    韩佳: 这是在长乐出土的

    This is the Tianfei Tablet

    《天妃灵应之记》碑。

    unearthed in Changle.

    上面写明了郑和下西洋的目的。

    The inscription on it tells the objectives of

    Zheng He's voyages to the western oceans.

    就是听从当时皇帝的命令,

    He merely carried out the

    emperor's orders

    和其他的国家进行贸易往来

    to conduct trade and develop

    cultural exchanges

    和文化交流。

    with other countries.

    王渊源:原来是这样的。

    Oh, I see.

    不过,他能坚持将近三十年的时间,

    But he persistently conducted

    seven large-scale

    进行七次这么大规模的航海。

    voyages in nearly 30 years.

    光是这份毅力也足够让人钦佩了。

    His willpower was really admirable.

    韩佳: 是啊。

    Yes.

    那渊源刚才说到的“毅力”

    Yuanyuan just used "yili".

    就是指坚强、持久的精神。

    It means willpower or stamina.

    王渊源:“毅力”就是指坚强、持久的精神。

    So "yili" means willpower or stamina.

    Zhènghé shì yí ge fēicháng yǒu yìli de rén

    郑和 是 一 个 非常 有 毅力 的 人。

    Zheng He had a lot of willpower.

    这些线条应该就是

    These lines should be

    郑和船队的航海路线吧。

    the navigation routes of

    Zheng He's fleet.

    韩佳: 没错儿。

    Exactly.

    这上面标明了船队

    Each line is marked with the fleet's

    每一次的航海时间,

    navigation time and destination

    以及到达的地点。

    of each voyage.

    王渊源:他到过的地方可真多呀!

    He visited so many places!

    韩佳: 嗯。

    Yes.

    王渊源:我看好像长乐的名字

    I found the name Changle

    出现了很多次呢。

    has appeared several times.

    韩佳: 那当然了。

    That's for sure.

    船员在做航海记录的时候,

    When the sailors made their

    navigation logs,

    都是把长乐作为航线的起点

    they always used Changle

    as the starting point

    来计算航程的。

    in calculating the distance

    of a journey.

    而且,每次返航的时候,

    And every time they returned,

    船队也都是停在长乐,

    their fleet was always moored

    at Chengle,

    也就是在这座陈列馆的附近。

    in an area adjacent to the

    exhibition hall.

    旁白: 陈列馆附近的这一片土地,

    The land area around the

    exhibition hall

    在几百年前还是大海。

    was still sea hundreds of

    years ago.

    郑和当年就是站在这座三峰塔上,

    It was on the Sanfeng Temple

    Pagoda that

    检阅他的船队。

    Zheng He reviewed his fleet.

    据说,在长乐的显应宫里,

    It is said that in Changle's

    Xianying Palace,

    还有一尊和郑和相貌

    there is a statue,

    非常相似的塑像。

    which is quite similar to

    Zheng He.

    王渊源:韩佳,不对吧。

    It's unlikely.

    这座庙我里里外外转了好几圈了,

    I've walked several rounds

    in the temple,

    也没看见像郑和的塑像啊。

    but I saw no statue of Zheng

    He at all.

    韩佳: 这你就不知道了吧。

    Obviously you don't know

    the place very well.

    这座显应宫的精华呀

    All the best things in the

    Xianying Palace

    不是在地上,而是在地下。

    are not on the ground,

    but underground.

    王渊源:在地下?

    Underground?

    什么意思啊?

    What do you mean?

    韩佳: 还是跟我来吧。

    Come with me.

    王渊源:哇,原来这里别有天地呀!

    Wow, there's quite another

    world here!

    韩佳: “别有天地”用在这里挺合适的。

    You used "bie you tiandi"

    here perfectly.

    “别有天地”就是指有另一番景象。

    "Bie you tiandi" means another

    wonderful sight.

    王渊源:“别有天地”就是指景色或环境非常迷人,

    So "bie you tiandi" refers to scenery

    or surroundings of extraordinary charm,

    完全是另一个世界。

    or quite another world.

    Zhè zuo xiǎnyǐnggōng de dìxia biéyǒutiāndì

    这 座 显应宫 的 地下 别有天地。

    There's quite another world underneath

    the Xianyinggong.

    这就是你说的

    Is this the statue you said

    像郑和的那尊塑像了吧?

    was similar to Zheng He?

    韩佳: 没错儿。在这座地宫里,

    Exactly. In this underground palace,

    保留了从宋代到清代的各种塑像。

    there are all kinds of statues from

    the Song and Qing dynasties.

    对研究当时的历史文化

    They are helpful for the study

    起到了很大的帮助。

    of the history and culture

    in those periods.

    那这尊塑像从它的穿着打扮来看,

    Judged by the dressing style,

    应该是属于明代的。

    this statue should date from

    the Ming Dynasty.

    那到底是不是郑和,

    Whether it is a real statue

    of Zheng He

    还有待考古学家们的进一步考证。

    has to be further verified

    by archeologists.

    王渊源:其实,不管是不是,

    But in fact, whether it is

    or not,

    这些塑像都很珍贵的。

    these statues are all very valuable.

    而且它们还保存得这么好。

    And they all have been

    kept so well.

    连颜色都没褪呢。

    Even the colors have not

    faded yet.

    韩佳: 是啊。

    That's true.

    其实,这些塑像刚刚挖出来的时候,

    In fact, at the time when these

    statues were dug out,

    色彩要比现在鲜艳得多。

    their colors were even more fresher.

    只不过一遇到空气,

    But soon after their exposure

    to the air,

    就迅速褪色了。

    the colors began to fade

    very quickly.

    好在人们对它保护得比较及时,

    Fortunately, thanks to the timely

    protection measures,

    那直到现在,

    their colors have remained

    我们还是能看到它的颜色。

    visible to this day.

    王渊源:今天在地宫可是开了眼界了。

    Our visit to this underground palace

    today was a real eye-opener.

    我得再好好看看。

    I would like to see

    some more.

    韩佳: 好啊。

    Okay.

    那观众朋友们,

    Audience friends,

    您也别闲着。

    you shouldn't be idle either.

    看看我们接下来的赏心悦目。

    Let's take a look at the following

    Feast for the Eyes.

    我们待会儿见。

    See you again in a moment.

    赏心悦目:

    长乐显应宫是一座仿明代宫殿式建筑

    The Ming-style Xianying Palace in Changle

    风格独特 历史悠久

    has a long history.

    处处充满了浓郁神奇的色彩

    It is replete with mystery and wonder.

    地下古宫殿典雅凝重

    The underground palace looks elegant

    and majestic.

    出土的文物很有考古价值

    Many relics unearthed here have great

    archeological values.

    郑和彩泥塑像形神兼备 栩栩如生

    This painted clay sculpture featuring

    Zheng He is vivid and expressive.

    长乐还是郑和下西洋的重要补给地

    Changle was an important supply base

    for Zheng He's exploratory voyages.

    史迹陈列馆中各种珍贵的展品

    The host of relics in the exhibition hall

    皆为研究郑和历史的重要实物和资料

    are valuable material for the study of

    the Zheng He saga.

    王渊源:好了,

    Well,

    看过了精彩的赏心悦目之后,

    after the wonderful Feast for

    the Eyes,

    接下来,我们就要给您出

    now it's time for us to set

    今天的有奖问答题了。

    today's award-winning question.

    今天的题目是这样的。

    Here's today's question.

    (问题部分略)

    韩佳: 那节目的最后呢,

    Before we wrap up,

    还是要提醒您,

    we'd still want to remind

    you that

    明天的节目会更加精采。

    our program for tomorrow will

    be even more wonderful.

    所以请您锁定中央电视台

    So please stay tuned to CCTV's

    中文国际频道,

    Chinese International Channel

    跟我们一起“万里海疆快乐行”。

    and join us for the Happy Journey

    across China!

    王渊源:我们的口号是:

    Our slogan is:

    合: 学说中国话,朋友遍天下!

    Learn Chinese and make friends everywhere!

    韩佳: 明天见。

    See you again tomorrow.

责编:张璇

1/1页
[an error occurred while processing this directive]
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F