新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第155集 

央视国际 www.cctv.com  2007年04月26日 16:03 来源:CCTV.com

  

  (4月25日播出)

  旁白: 说起中国的民间工艺,

  All the way, we've come

  to know

  我们一路走来也了解了不少。

  a lot more about Chinese folk arts.

  我对它们的兴趣

  We've developed an increasingly deep

  也是越来越浓厚。

  interest in them.

  听说我们今天要去的乐清,

  I heard folk arts in Yueqing,

  the place

  那里的民间工艺很有名气。

  we're going to visit today,

  are quite famous.

  于是我和韩佳约好,

  So I made an arrangement

  with Han Jia that

  到了乐清之后

  after arriving in Yueqing,

  就分头去寻找,

  we'd look separately

  看看到底会发现什么样的惊喜。

  to see if we can find any surprises.

  王渊源:怎么样,韩佳,

  Well, Han Jia,

  发现什么有特色的民间工艺没有?

  did you find an specific folk

  art here?

  韩佳: 当然有了。那你呢?

  Of course I did. What about you?

  王渊源:我也发现了。

  Me too.

  你看,黄杨木雕!

  Look, boxwood carving!

  韩佳: 哟,和我发现的还不一样哪!

  Oh, your discovery is different

  from mine!

  我发现的是这个 细纹刻纸。

  That's what I found, fine paper-cutting.

  王渊源:这两项民间工艺

  These two folk arts

  好像都挺不错的,各有特点哪。

  both look very good and each

  have a distinct feature.

  韩佳: 哇,这么多木雕作品啊!

  Wow, so many wood carvings!

  王渊源:是啊。

  Yes.

  这黄杨木雕就是用黄杨木作原材料,

  Boxwood carving is a kind of carving

  carved in boxwood,

  雕刻出的各式各样的工艺品。

  featuring various images.

  韩佳: 那为什么要用黄杨木

  Why is boxwood used

  作为雕刻的原材料呢?

  as the material for this kind

  of wood carving?

  王渊源:因为黄杨木不软不硬,

  Because boxwood is neither

  soft nor hard,

  韧性好,适合下刀。

  but pliable and suitable for carving.

  而且色彩和光泽都很好。

  Besides, its color and luster

  are also very good.

  时间一长,颜色还会逐渐变深,

  Its color will darken over time,

  显得古朴美观。

  giving an archaic and esthetic look.

  韩佳: 哇,行啊渊源!

  Wow, big deal, Yuanyuan!

  看来这些问题都难不倒你啊!

  It seems you can't be stumped

  by questions like this!

  王渊源:那当然了!

  Of course not!

  我可是专门请教过专家的。

  I specially consulted an expert.

  想把我难倒可不容易。

  It won't be easy to stump me.

  韩佳: 那我刚才说的“难不倒”,

  The phrase "nanbudao"

  在这里啊

  I said here

  不是倒下去的意思。

  does not mean to fall down.

  而是指失败的意思。

  It means to stump or baffle one.

  Zhè xie wèntí kě nán bu dǎo ta

  这 些 问题 可 难 不 倒 他。

  These questions won't stump him.

  王渊源:要不这样,

  I suggest

  我带你去见一位大师。

  letting me take you to see

  a master.

  他制作出来的黄杨木雕特别精美。

  He makes exquisite boxwood carvings.

  这位就是我提到过的高公博

  This is Mr. Gao Gongbo, the man

  I told you,

  高大师了。

  Master Gao.

  高大师,你好。

  Nice to meet you, Master Gao.

  嘉宾: 你好。

  Nice to meet you.

  韩佳: 高大师,你好。

  Hello, Master Gao.

  嘉宾: 你好。

  Hello.

  韩佳: 您能简单地给我们介绍一下

  Could you please explain to us

  这黄杨木雕的制作过程吗?

  how boxwood carving is made?

  嘉宾: 黄杨木雕主要是注重于形体美。

  Boxwood carving mainly focuses

  on esthetic images.

  那么关键还是靠精雕细刻。

  The key still lies in fine craftsmanship.

  用传统的技艺来完成。

  And carving is done using

  traditional methods.

  黄杨木本身的材质美感。

  The texture of boxwood is

  also beautiful.

  王渊源:哎,对了,高大师,

  Oh yeah, Master Gao,

  要不您现场给我们演示一下?

  can you give us a demonstration?

  嘉宾: 好啊。

  Sure.

  旁白: 在我们的请求下,

  At our request,

  大师全神贯注地开始了雕刻,

  Mr. Gao starts carving intently

  也让我们亲眼目睹了黄杨木雕

  so that we are able to see

  for ourselves

  到底是如何制作出来的。

  how boxwood carving is made.

  如果不是还要去了解

  But for another planned trip

  乐清的另一项民间工艺——

  to find out the other of

  Yueqing's folk arts,

  细纹刻纸,

  fine paper-cutting,

  我们还真想在这里一直看下去呢。

  we would surely stay here longer.

  王渊源:韩佳,

  Han Jia,

  这下轮到你来向大家介绍细纹刻纸吧。

  now it's your turn to tell us something

  about fine paper-cutting.

  韩佳: 好啊。大家看,

  Okay. Look,

  这些就是细纹刻纸的作品了。

  these are all fine paper-cuts.

  你们看看,细纹刻纸多漂亮啊!

  Look, what beautiful paper-cuts

  they are!

  王渊源:你光说漂亮不行。

  It's not enough just to say

  they are beautiful.

  你得介绍介绍

  You have also to explain

  to us

  这细纹刻纸的特点。

  the characteristics of fine paper-cutting.

  韩佳: 没问题。顾名思义,

  No problem. Just as its

  name implies,

  细纹刻纸,细纹刻纸...

  fine paper-cutting, fine paper-cutting ...

  那它最主要的特点就是“细”。

  Its defining characteristic is that

  its lines are very fine.

  王渊源:等等,等等。你说什么?

  Wait, wait. What did you say?

  顾名思义?

  "Gu ming si yi"?

  韩佳: “顾名思义”是个成语。

  "Gu ming si yi" is an idiom.

  “顾”在这里就是看的意思。

  "Gu" here means to look or see.

  “义”呢就是指意义。

  "Yi" refers to a meaning.

  那整个成语的意思

  The entire idiom

  就是指从名称就可以联想到

  means you can understand from

  its name,

  事物所包含的意义。

  or just as its name implies.

  Gùmíngsīyì xì wén kèzhǐ de zhǔyào tèdiǎn jiù shi xì

  顾名思义, 细 纹 刻纸 的 主要 特点 就 是“细”。

  Just as its name implies, the defining characteristic of

  fine paper-cutting is that its lines are very fine.

  大家都看到了,

  As we all see,

  这上面刻出来的花纹和线条

  the cut patterns and lines

  还不到一毫米宽,

  are less than one millimeter

  in width,

  简直比头发丝还要细啊。

  even thinner than a strand

  of hair.

  那艺术家们呢

  Paper-cutting artists

  能在一厘米宽的薄纸上

  can cut 22 lines

  刻出二十二根线条来。

  in a piece of one-centimeter-

  wide paper.

  王渊源:那你在一厘米宽的纸上,

  In a piece of one-centimeter-wide paper,

  能刻上多少根线条?

  how many lines can you cut?

  韩佳: 你问那么多干吗呀。

  Don't ask me so many questions.

  总之我会。

  Anyway I think I can.

  王渊源:那你是怎么学的呀?

  How did you learn it?

  韩佳: 当然是有名师指点了。

  Of course, under the guidance of

  a well-known teacher.

  渊源,这位就是我的老师,

  Yuanyuan, this is my teacher,

  陈余华大师了。

  Master Chen Yuhua.

  王渊源:陈大师,你好!

  Hi, Master Chen!

  嘉宾: 你好。

  Hi.

  王渊源:这些都是您的作品吗?

  Are all these your works?

  嘉宾: 是的。

  Yes.

  王渊源:太漂亮了!

  They are so beautiful!

  您可不能光教韩佳呀。

  You mustn't teach Han Jia only.

  我也想学学。

  I also want to learn it.

  韩佳: 要想学细纹刻纸啊

  It isn't so easy

  可不是那么容易的。

  to learn fine paper-cutting.

  这样吧,

  Okay,

  陈老师,您先来给我们

  Mr. Chen, first please tell us

  简单地介绍一下细纹刻纸吧。

  briefly about fine paper-cutting.

  嘉宾: 细纹刻纸

  Fine paper-cutting

  以前就是刻龙船画。

  used to feature dragons and

  boats in the past.

  后来,人们就是用来刻工艺品。

  Later, it has developed into

  a unique form of art.

  细纹刻纸的作品一定要细。

  A fine paper-cut must be

  very elaborate.

  耐心、时间做得比较长。

  It requires patience and takes time.

  最细的要一个月。

  The finest would take a month

  to complete.

  王渊源:哇,制作一幅细纹刻纸

  Wow, making a fine paper-cut

  需要花那么长时间哪!

  would take that long!

  韩佳: 而且啊,还要十分细心。

  And it also requites extreme care.

  “细心”就是指做事情非常仔细,

  "Xixin" means to do things carefully

  考虑周到。

  and thoughtfully.

  王渊源:听你这么一说,

  Hearing what you said,

  我好像平时不够细心啊。

  I don't seem to be a careful person.

  看来不太适合学细纹刻纸。

  It seems I am not suitable to learn

  fine paper-cutting.

  嘉宾: 不会的。

  That may not be true.

  小伙子,别灰心。

  Young man, don't be disheartened.

  这个细纹刻纸

  Fine paper-cutting

  实际上说起来难做起来也容易。

  may sound difficult, but actually

  is easy to do.

  只要有耐心,

  As long as you have patience,

  什么事情都能办成功。

  you can succeed in doing everything.

  现在我坐下来给你表演一下,看一下。

  Now let me sit down and demonstrate

  for you.

  韩佳: 那我们就先来看看

  Now let's first take a look

  今天的赏心悦目吧,

  at today's Feast for the Eyes

  一会儿再来看大师的作品。

  and enjoy the master's work later.

  赏心悦目:

  乐清人心灵手巧

  Yueqing has adroit artisans.

  民间工艺技艺高超

  It is home to superb folk handicrafts.

  驰名全国的黄杨木雕

  The nationally-renowned boxwood carvings here

  造型生动 栩栩如生

  are vivid in shape,

  玲珑剔透 构思巧妙

  exquisite in craftsmanship and clever

  in conception.

  细纹刻纸贵在精细

  Its fine paper-cutting

  一刀一划 匠心独具

  is elaborate in every detail.

  细腻中显独特 精湛中见功力

  Each piece is a unique and superb art object.

  丰富的民间工艺

  The rich folk arts here

  不仅是乐清的骄傲

  are not only the pride of Yueqing,

  也是中华民族的宝贵财富

  but also a valuable asset of the Chinese nation.

  嘉宾: 这个细纹刻纸的名称叫百花熊猫。

  This fine paper-cut is called Panda

  among Flowers.

  送给小伙子,送给你吧。

  I'd like to give it to this

  young guy.

  王渊源:谢谢。

  Many thanks.

  韩佳: 渊源,你真是太幸运了!

  Yuanyuan, you're so lucky!

  这么珍贵的礼物!

  It's such a precious gift!

  一定要好好保存哦。

  You must keep it carefully.

  王渊源:这是肯定的,多谢大师。

  I will definitely. Many thanks, Master.

  哦,对了,我们光顾着高兴啊。

  Oh yeah, we were preoccupied

  with being happy.

  我们还没给大家出今天的有奖问答题呢。

  We haven't set today's award-winning

  question yet.

  (问题部分略)

  韩佳: 节目的最后呢,

  At the end the program,

  还是要提醒您,口号不能忘。

  we still want to remind you

  not to forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

责编:武林

1/1页
BlobNotFoundThe specified blob does not exist. RequestId:d7d1fe7c-f01e-0018-16ef-5615fc000000 Time:2019-08-20T00:40:35.2770879Z
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F