新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 社区 论坛 博客 播客 | 网络电视直播 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
海疆行第82集 

央视国际 www.cctv.com  2006年12月18日 14:08 来源:CCTV.com

  

  (12月19日播出)

  旁白: 我对中国民间艺术

  I always take a keen interest

  一直很感兴趣。

  in Chinese folk arts.

  一路走下来,

  All the way,

  剪纸、绘画、彩陶等等

  paper cutting, painting and

  colored pottery

  都让我大开眼界。

  have broadened my horizons.

  听韩佳说,

  I heard from Han Jia

  盐城的民间艺术也独具特色。

  Yancheng's folk arts are

  also very unique.

  韩佳: 渊源,看什么呢?

  Yuanyuan, what are you

  looking at?

  看得那么入神。

  You look so enthralled.

  王渊源:这些绣品制作得真不错。

  These embroideries are very good.

  它是不是

  Are they Suzhou Embroidery,

  中国四大名绣之一的苏绣啊?

  one of China's four most famous

  embroideries?

  韩佳: 猜错了吧。

  No. You guessed wrong.

  这是东台的发绣。

  They are Dongtai hair embroidery.

  王渊源:发绣?

  Hair embroidery?

  等等,你说的这个发

  Wait, wait. Do you mean

  难道指的是头发?

  the human head hair?

  韩佳: 听名字就知道了嘛。

  Its name tells everything.

  发绣的原料呢

  The material of hair embroidery

  就是人的头发。

  is just human hair.

  王渊源:人的头发也能绣东西?

  Human hair can also be

  used for embroidery?

  那这发绣是怎么绣出来的呀?

  How is hair embroidery made?

  韩佳: 这我可是个外行啊。

  I'm a laywoman about this.

  你看那边,有人不是在刺绣嘛。

  Look over there, there're people

  embroidering.

  我们去问问。

  Let's go over and ask someone.

  王渊源:嗯。

  Okay.

  你好,打扰一下。

  Hello, excuse me.

  嘉宾: 你好。

  Hello.

  王渊源:我们能不能问一下

  Can you tell us what kind

  of process

  这个发绣大概有些什么工序啊?

  how does the making of hair

  embroidery go through?

  嘉宾: 发绣从打样设计开始。

  Hair embroidery starts with

  motif designing.

  一个是勾画、刺绣、装裱,

  The process includes the drawing

  of hair,

  大致是这几个程序。

  embroidering and the mounting

  of embroidery.

  像刺绣这样一幅

  Normally it takes three months

  正常情况下要三个月。

  to make an embroidery

  like this one.

  王渊源:哇,那么长时间啊!

  Wow, it would take such

  a long time!

  要我的话,我早不耐烦了。

  If I were to do it, I would soon

  lose patience.

  韩佳: 可不光是时间长。

  Not only does it take such

  a long time.

  你看看,这些师傅们

  Look, how carefully

  在刺绣的时候多细心啊。

  these workers are doing

  their embroidery.

  精神要特别集中才行。

  They also have to work with

  a focused mind.

  王渊源:看来要完成一幅发绣

  It seems completing a piece

  of hair embroidery

  一定得...

  requires ...

  合: 心细如发。

  "Xin xi ru fa".

  王渊源:“心细如发”就是指

  "Xin xi ru fa" refers to doing

  things very

  十分小心谨慎,而且考虑周密。

  carefully and paying close

  attention to every detail.

  韩佳: “心细如发”就是指

  "Xin xi ru fa" refers to doing

  things very

  十分小心谨慎,而且考虑周密。

  carefully and paying close attention

  to every detail.

  Tā kàn qilai hěn cūxīn qíshí xīn xì rú fà

  他 看 起来 很 粗心,其实 心细 如 发。

  He looks very careless,but actually

  he pays close attention to detail.

  王渊源:那韩佳,

  Eh, Han Jia,

  你说为什么要用头发做刺绣的原料呢?

  why is human hair used for embroidery?

  韩佳: 是这样的,

  The reason is that

  一方面头发制成的绣品

  embroidery made with human hair

  它的质量非常好。

  is very good in quality.

  既不会腐烂,也不会被虫蛀,

  It does not decay or fade

  in color

  而且不会褪色。

  while being resistant to

  moth attack.

  王渊源:韩佳,你说我要是也去学学

  Han Jia, what do you think

  这个发绣制作怎么样?

  if I also learn hair embroidery?

  韩佳: 你呀?

  Are you kidding me?

  这可是个细致活。

  This is a very meticulous job.

  我看你呀,

  In my opinion,

  还是好好地欣赏欣赏

  you better take a good look

  他们的作品就算了。

  at their finished products.

  旁白: 这些精心制作出来的工艺品

  These exquisite handicrafts

  真是让人动心。

  are really amazing.

  虽然没有学成发绣,

  Although I failed to learn

  hair embroidery,

  不过学学书法

  it shouldn't be a problem

  总还是没问题的吧。

  for me to learn calligraphy.

  滨海县是江苏的书法县。

  Binhai is billed as a calligraphy

  county in Jiangsu.

  去那里,肯定有收获。

  I'll definitely learn something

  if I go there.

  王渊源:韩佳,你说来滨海可以学书法。

  Han Jia, you said I could learn

  calligraphy in Binhai.

  这不是骗我的吧。

  You could have fooled me.

  韩佳: 这还能有假。

  No kidding.

  江苏省惟一的书法县称号

  The title of the only Calligraphy

  County in Jiangsu

  可不是白白得来的。

  wasn't given for nothing.

  王渊源:那是说这里书法很盛行喽?

  You mean calligraphy is very

  popular here?

  韩佳: 嗯。这里不管男女老少,

  Yes. There are plenty of

  calligraphy buffs and

  书法爱好者和书法家都不在少数。

  calligraphers here, men and women,

  old and young.

  王渊源:这可太好了!

  That's wonderful!

  那我得找个老师好好学学。

  I must find a teacher to

  learn from.

  韩佳: 这事儿好办。包在我身上了。

  That's easy. Leave it to me.

  渊源,我把你的师父带来了。

  Yuanyuan, I've brought your

  teacher here.

  王渊源:哪儿呢?我怎么没看见?

  Where? Why I don't see

  one here?

  嘉宾: 嘿嘿,就是我呀。

  Ha, ha, it's me.

  王渊源:韩佳,你开玩笑吧?

  Han Jia, are you kidding?

  怎么找了一个小孩啊?

  Why did you get a child

  for me?

  韩佳: 你可不要小瞧他。

  You mustn't underestimate him.

  他的字在滨海可是小有名气。

  His calligraphy is well-known

  in Binhai.

  王渊源:我才不信呢。

  I don't believe it.

  这年纪也太小了点。

  He is a bit too young.

  “小瞧”就是指看不起、轻视。

  "Xiaoqiao" can mean to look

  down upon or underestimate.

  韩佳: “小瞧”

  "Xiaoqiao"

  就跟我们以前说过的

  is a synonym

  “小看”是一个意思。

  of "xiaokan".

  就是指看不起、轻视。

  It means to look down upon

  or underestimate.

  Nǐ kě búyào xiǎo qiáo tā ya

  你 可 不要 小 瞧 他 呀!

  Don't underestimate him.

  看来我们不写一幅字给他看看,

  I think he wouldn't be convinced

  他是不会服气的。

  if you didn't write something

  for him to see.

  这样吧,写给他看看怎么样?

  How about writing something

  for him?

  嘉宾: 好吧。笔墨伺候!

  Okay. Prepare me a writing

  brush and ink!

  韩佳: 赶紧的。说你呢。

  Come on. He is talking to you.

  王渊源:怎么说我呀?

  How could he be talking to me?

  韩佳: 快去!

  Come on!

  王渊源:好吧。

  Okay.

  写得真不赖。

  His handwriting isn't bad, eh.

  韩佳: 怎么样,我没骗你吧?

  Well, did I fool you?

  瞧瞧人家这字。

  Look at that calligraphy.

  王渊源:真不错呀。

  Not bad indeed.

  韩佳: 您看看。

  Take a look, please.

  王渊源:小师傅,请受我一拜。

  Young master, accept my

  bow, please.

  旁白: 学东西,渊源可是很认真的。

  Yuanyuan is always serious

  about learning.

  不过要是说起接下来要去的地方,

  But if I talk about our next destination,

  渊源肯定是第一个坐不住的。

  Yuanyuan will definitely get fidgety.

  王渊源:话说这天下大事,

  It is said that the great tendency

  under heaven

  合久必分,分久必合。

  is that the long united must split

  and the long split must unite.

  列位看官,您听好了。

  Dear readers, listen carefully.

  今天我要在这里讲一回...

  Today I'm going to talk about ...

  韩佳: 讲什么?你倒是快说呀。

  About what? Come on tell us.

  王渊源:在这里,

  Here,

  当然要讲的是《水浒传》,

  certainly I'm going to talk about

  the 108 heroes

  话说这梁山上有一百零八条好汉。

  on Mt. Liangshan of the Water Margin.

  韩佳: 行了,《水浒传》这么有名,

  Oh, forget it. The Water Margin

  is so famous

  读过的人太多了。

  that most people must have

  read it.

  就不麻烦您讲了。

  So don't bother about recounting it.

  观众朋友们,

  Audience friends,

  我们现在是在大丰的施耐庵纪念馆。

  we're now at the Shi Nai'an Memorial

  Museum in Dafeng.

  施耐庵就是在大丰这个地方,

  It was in Dafeng here that

  Shi Nai'an

  写下了中国四大名著之一的

  wrote one of China's four great

  classical novels,

  《水浒传》。

  The Water Margin.

  王渊源:这么好的一本书。

  It is a very good book.

  他写的时候肯定是费了不少工夫。

  It must have taken him a lot to

  time to write it.

  韩佳: 何止是费工夫啊。

  It was far more than

  a lot of time.

  他的生活条件和创造条件都不好。

  Both the living and creative

  conditions were bad.

  所以这本书是他克服了

  So he overcame a lot

  of difficulties

  种种困难之后才完成的。

  before he finished his book.

  王渊源:“何止”常用来表示

  "Hezhi" is used to express that

  超出某个数目或者是范围。

  something exceeds a certain

  number or parameter.

  和英文里“far more than”的说法相似。

  It's similar to saying "far more than"

  in English.

  韩佳: “何止”就是指用反问的语气,

  "Hezhi" is used in a rhetorical mood,

  来表示超出某个数目或者是范围。

  meaning to exceed a certain number

  or parameter.

  王渊源:真是让人佩服。

  It's really admirable.

  韩佳: 那好吧,

  Okay,

  观众朋友们,

  audience friends,

  现在就请您来欣赏一下

  now let's enjoy some

  盐城的民间艺术吧。

  Yancheng folk arts.

  赏心悦目:

  盐城历来名人辈出

  Yancheng is home to many historical figures.

  著名作家施耐庵便在此生活

  The great writer Shi Nai'an once lived here

  他编写的名著《水浒》

  and wrote his masterpiece the Water Margin.

  生动讲述了一百零八位梁山好汉的故事

  The novel tells of 108 heroes of Liangshan.

  鲜活的人物 曲折的情节

  Its vivid characters and intricate plot

  使这本书成为中国四大古典名著之一

  made it one of China's four great classical novels.

  东台的发绣堪称一绝

  Dongtai boasts hair embroidery.

  用头发作原料绣出各色图案

  Using human hair as thread, beautiful

  发绣工艺细腻 图案精美

  and delicate patterns are brought to life.

  是中国一项不可多得的艺术精品

  The embroidery is one of China's

  rare handicrafts.

  王渊源:好了,

  Well,

  我们今天节目结束的时间又到了。

  our today's program has about

  come to an end.

  韩佳: 那我们的有奖问答题会是什么呢?

  What would be today's award-

  winning question?

  王渊源:今天的题目是这样的。

  Well, here's today's question.

  (问题部分略)

  韩佳: 好了,节目的最后呢,

  Well, at the end of this program,

  还是要提醒您

  we'd still like to remind you

  口号不能忘。

  not to forget our slogan.

  合: 学说中国话,朋友遍天下!

  Learn Chinese and make friends everywhere!

责编:武林

1/1页
BlobNotFoundThe specified blob does not exist. RequestId:33aa854c-701e-004d-04c5-9efe8b000000 Time:2019-11-19T10:41:47.3602546Z
相关视频
更多视频搜索:
CCTV-1  CCTV-2    CCTV-3    CCTV-4    CCTV-5        CCTV-6       CCTV-7        CCTV-8  
CCTV-9  CCTV-10  CCTV-11  CCTV-12 CCTV-新闻  CCTV-少儿  CCTV-音乐  CCTV-E&F