新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 央视社区 | 网络电视直播 | 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
嘉兴第二集 

央视国际 www.cctv.com  2006年02月06日 15:26 来源:CCTV.com

  

  (2月7日播出)

  韩佳:快乐学汉语,轻松又好记。

  Learn Chinese the fun way.

  It's so easy to remember.

  快乐的韩佳

  I am the happy Han Jia

  与您准时相约在《快乐中国》。

  seeing you here on Happy China.

  大牛:快乐的大牛在这儿呢。

  And I am the happy Daniel.

  韩佳,你应该穿得正式一点儿啊。

  Han Jia, you should have been dressed

  a bit more formally.

  韩佳:我还想问你呢,

  I also wanted to ask you

  你穿得那么严肃,要去干吗呀?

  why are you clothed so formally?

  大牛:你真是记得快忘得也快。

  You memorize things fast and

  forget things fast too.

  今天不是说好了要去见一位局长嘛?

  Didn't we decide that we are going

  to meet a bureau chief today?

  快走快走,别晚了。

  Hurry up or it will be late.

  韩佳:大牛,那位局长不是...

  Daniel, is it that bureau chief ...

  大牛:您好!

  Hi!

  嘉宾:您好!

  Hi!

  大牛:请问你们的局长在吗?

  Excuse me, but is your bureau chief here?

  嘉宾:局长?

  The bureau chief?

  大牛:对呀。我要找你们的范局长。

  Yes. We are here for the bureau

  chief, Mr. Fan.

  他不在吗?

  Is he available?

  嘉宾:我就是范局长。

  I am the bureau chief Fan.

  大牛:范局长,您好。

  Mr. Fan, how do you do?

  韩佳:大牛,你跟范局长已经认识了呀?

  Daniel, have you made the acquaintance

  of Mr. Fan?

  大牛:那是。

  Yes, I have.

  韩佳:这位就是嘉兴秀州书局的范笑我局长。

  This is Mr. Fan Xiaowo, Chief of the

  Xiuzhou Book Bureau.

  嘉宾:里边请。

  Come in please.

  合: 好。

  Okay.

  大牛:韩佳,

  Han Jia,

  这书局的局长和文化局的局长谁官大呀?

  is the chief of a book bureau more

  high-ranking than a cultural bureau chief?

  韩佳:我就知道你误会了。

  I knew you are mistaken.

  Wǒ jiù zhīdao nǐ wùhuì le.

  我 就 知道 你 误会 了。

  I knew you misunderstood me.

  这书局就是书店的意思。

  The "shu ju" here means a bookstore.

  所以这范笑我局长

  So Mr. Fan Xiaowo

  就相当于书店的经理,范经理。

  is actually the manager of this bookstore.

  大牛:不好意思。

  I am sorry.

  合: 走吧。走。

  Let's go. Yes.

  大牛:这里的书还挺多。

  There are really lots of books here.

  嘉宾:我们的书店是94年开张的。

  Our bookstore was founded in 1994.

  嘉兴喜欢看书的人都喜欢到我们这里来

  Many the people who love reading in

  Jiaxing prefer to come here

  看一看 ,坐一坐。

  to take a look or just sit for a while.

  大牛:对,像我们这些爱读书的人,

  Yeah, for us book lovers,

  到这里来博览群书也是一种享受啊。

  it's a real treat to "bo lan qun shu" here.

  韩佳:博览群书就是说

  "bo lan qun shu" means

  广泛地阅读各种各样的书籍。

  to leaf through all kinds of different books.

  爱读书的人...

  Mr. Book Lover ...

  大牛:有什么问题吗?

  Any question?

  韩佳:当然有了。

  Of course.

  你看。这个是什么呀?

  Look. What is this?

  大牛:这个像是名片。

  It looks like a business card.

  嘉宾:这是书票。

  It is a kind of bookmark.

  这是我们书店特有的。

  They are made by our bookstore.

  到我们这里来买书的人

  We give two such bookmarks to

  every customer

  我们每次都送给他两枚。

  who buy books here.

  这就是“嘉兴三石”。

  This one features the Three Shi of Jiaxing.

  大牛:“三石”?可是上面没有石头啊。

  Three Shi? But there is no stone in there.

  韩佳:大牛,这“嘉兴三石”指的是嘉兴三位饱学之士。

  Daniel, "Jiaxing's Three Shi" refers to

  three scholars of Jiaxing.

  他们的号里面都有一个“石”字,

  Each of their pennames contain

  the word "Shi",

  所以就称他们为“三石”。

  so people call them Three Shi.

  大牛:长学问哪。

  I'm gaining knowledge.

  看来秀州书局

  The Xiuzhou Bookstore seems to be

  也是嘉兴的一个小小的文化中心。

  a small cultural center in Jiaxing.

  Kànlái zhèli yě shì jiāxīng yí gè xiǎoxiǎo de wénhuà zhōngxīn.

  看来 这里 也 是 嘉兴 一 个 小小 的 文化 中心。

  It seems that this place is another

  small cultural center within Jiaxing.

  韩佳:大牛,又发现什么有趣的东西啦?

  Daniel, what else you've found interesting?

  大牛:韩佳,你听说过这个吗?

  Han Jia, did you ever hear of this?

  很有意思。

  Very interesting.

  韩佳:秀州书局简讯。

  "Xiuzhou Bookstore Journal".

  当然听说过了。

  Of course I did.

  这可是秀州书局的又一大特色。

  This is a significant characteristic

  of the Xiuzhou Bookstore.

  每20天出版一期。

  There is a new issue every 20 days.

  记录的都是发生在书局里一些值得写的事情。

  It keeps track of all the events here

  that are worth writing about.

  大牛:值得写的?

  Events that are worth writing about?

  我大牛这么爱读书的人来,不记能行嘛。

  I, Daniel, who loves reading so much,

  certainly deserve to be written about.

  韩佳:我就知道少不了你。

  I knew you would say so.

  大牛:韩佳,我们下面要干吗呀?

  Han Jia, what's up next?

  韩佳:下面还是要看书啊。

  We'll continue to talk about "shu".

  大牛:还看书啊?

  Still about books?

  我们都看了那么多书了,

  We have read so many books already.

  韩佳:你别忘了

  Don't forget that

  这“书”不光只有一种含义。

  the word "shu" does not mean

  only one thing.

  当名词的时候是“书本”的“书”。

  As a noun, "shu" means a book or books.

  当动词的时候就是“书法”的“书”了。

  When used as a verb, it means to write.

  大牛:我知道

  I know

  我们要去看书法作品对不对?

  we are going to see some calligraphic

  works, right?

  韩佳:对。我们现在就要去沈曾植纪念馆看看。

  Yes. And now we are going to visit

  the Shen Zengzhi Museum.

  他可是一位书画大家呀。

  He was a great calligrapher.

  Tā kě shì yí wèi shūhuà dàjiā ya!

  他 可 是 一 位 书画 大家 呀!

  He was truly a great calligrapher and painter.

  这不就到了。

  Hey, here we are.

  大牛:巧。

  It happens to be so close.

  韩佳:大牛,这位就是清末的大学问家

  Daniel, this is the great scholar

  of the late Qing Dynasty,

  沈曾植先生。

  Mr. Shen Zengzhi.

  他不光是一位书画大家,

  He was not only a great calligrapher,

  而且还是音韵学家、历史学家、

  but also a phonology expert, historian,

  地理学家、刑律学家、

  geographer, criminologist,

  佛学家、翻译家呢。

  Buddhist scholar and translator.

  嘉宾:韩佳,大牛,欢迎你们。

  Han Jia and Daniel, you are welcome.

  合: 您好!您好!

  How do you do! Hello!

  韩佳:大牛,这位就是沈曾植

  Daniel, this is Mr. Fu Qilun,

  纪念馆的馆长傅其伦先生。

  Curator of the Shen Zengzhi Museum.

  他可是当地有名的书法家呀。

  He is a well-known calligrapher

  in the area.

  大牛:哦,幸会。

  Oh, I am so honored to meet you.

  嘉宾:欢迎你们,欢迎你们。

  Welcome to the museum.

  那我今天就为《快乐中国》栏目写一卷书法。

  I'd like to write a scroll for the program,

  Happy China.

  合: 太好了!

  That's great!

  韩佳:走。

  Come on.

  傅先生挥毫泼墨

  Mr. Fu's calligraphic work

  写的是我们节目的口号:

  is about our program's motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

  大牛:别换频道啊。

  Please stay tuned.

  节目还没有结束呢。

  We haven't concluded today's

  program yet.

  一起来看看今天的赏心悦目。

  Let's watch today's Feast for the Eyes.

  赏心悦目:

  沈曾植是近代著名学者 诗人 书画家

  Shen Zengzhi was a famed scholar, poet

  and calligrapher in the early 20th century.

  他儒释之学 天文地理 刑律历史 无所不精

  He was also well versed in Confucianism,

  astronomy, geography and law.

  故居外形完整 重现了当年主人居住时原貌

  His residence has been kept intact for visitors.

  秀州农民画充满了真正的泥土气息和纯朴

  Xiuzhou farmer paintings are known for

  their rustic features and style,

  有着江南水乡柔润特色和甜美的情调

  depicting mostly local country scenes.

  手法直白 色彩夸张

  The simple approaches and exaggerated colors

  表达出真挚而浓烈的感情

  illustrate feelings and aspirations of farmers.

  大牛:今天可真是长了不少学问,学了不少东西。

  Today we've gained a lot of knowledge

  and learned a lot of new things.

  韩佳:是啊。我们的收获倒不少,

  Yes indeed. We did learn a lot,

  那也不能让观众朋友们空手而归呀。

  but we can't leave our audience

  empty-handed.

  大牛:那当然了。

  Of course not.

  答对了我们的问题,

  If you answer our question correctly,

  就有精美的纪念品送给您。

  you'll get a beautiful souvenir from us.

  韩佳:您听好了。

  Listen carefully.

  今天的问题是这样的。

  Today's question is as follows.

  (问题部分略)

  大牛:欢迎您参与我们的活动。

  You are welcome to take part in

  this activity.

  好了,今天的节目就到这里了。

  Well, that's it for today's program.

  别忘了我们的口号:

  Don't forget our motto-

  合: 学说中国的话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

责编:武林

相关视频
更多视频搜索:
CCTV.com - ERROR

对不起,可能是网络原因或无此页面,请稍后尝试。

本页面3秒之后将带您回到央视网首页。