新闻 | 体育 | 娱乐 | 经济 | 科教 | 少儿 | 法治 | 电视指南 | 央视社区 | 网络电视直播 | 点播 | 手机MP4
打印本页 转发 收藏 关闭
定义你的浏览字号:
千岛湖第14集 

央视国际 www.cctv.com  2006年01月04日 15:17 来源:CCTV.com

  

  (1月5日播出)

  合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  Learn Chinese with fun.

  It is delightful and easy to remember.

  韩佳:我是快乐的韩佳。

  I am the happy Han Jia.

  大牛:我是快乐的大牛。

  And I am the happy Daniel.

  韩佳:今天我们要学汉语的地方是

  Today the place where we'll be

  learning Chinese

  大牛:高山在两旁,碧水在中间。

  lies between a high mountain and

  a green lake.

  韩佳:观众朋友们,

  Ladies and gentlemen,

  您猜到了吗?

  have you guessed what place it is?

  哎,对了。就是峡谷。

  Oh, yeah. It's a canyon.

  大牛:具体地说,

  To be more exact,

  是浙江省临安市的浙西大峡谷。

  it is the Zhexi Grand Canyon near Lin'an

  city of Zhejiang Province.

  韩佳:大牛,这里就是我们的第一站,

  Daniel, this is our first stop,

  清羽岗。

  Qingyu Ridge.

  你看。

  Look.

  大牛:倚青枕白亭。

  The Yi Qing Zhen Bai Pavilion.

  韩佳,这中间的白和青指的是什么呀?

  Han Jia, what do the words "qing"

  and "bai" refer to here?

  韩佳:青就是指青山,白就是指白水。

  The "qing" here refers to a blue mountain.

  The "bai" here means a white river.

  大牛:白水?

  A white river?

  韩佳:对啊。

  Yes.

  古人管急速流淌的河水都叫白水。

  Ancient people called a torrential

  river a white river.

  大牛:那是为什么?

  Why?

  韩佳:你想啊。

  Just imagine.

  河水翻卷起来的浪花不就是白色的嘛?

  Isn't the foam of breaking wavers white?

  大牛:哦,明白了。

  Oh, I see.

  “倚青枕白”中的“白”指急速流淌的河水。

  The "bai" in "yi qing zhen bai" refers to

  white water rapids.

  白。

  "bai".

  韩佳,“倚青枕白”就是说

  Han Jia, "yi qing zhen bai" means that

  这里既有山又有水,景色非常美。

  there are both a mountain and a river

  here-beautiful scenery.

  韩佳:大牛,你看对面的岩峰。

  Daniel, look at the Yanfeng Peak

  facing us.

  人们都管它叫白石岩。

  People here also call it White

  Stone Mountain.

  相传明代的大臣刘伯温,

  It is said Liu Bowen, a minister

  of the Ming Dynasty,

  在那里埋了一口缸。

  buried a big jar over there.

  缸里面藏了七担重的银子。

  Hidden in it were 350 kilos of silver.

  很多人都上去找。

  Many people have gone up there,

  trying to find the jar.

  结果都空手而归。

  But all returned empty-handed.

  Hěn duō rén shàngqu zhǎo, jiéguǒ dōu kōng shǒu ér guī.

  很 多 人 上去 找, 结果 都 空 手 而 归。

  Many people have searched,all have

  returned empty handed.

  大牛:那里真的有银子吗?

  Is there really silver over there?

  韩佳:古人说那里肯定有银子,

  Ancient people said yes definitely

  只是很多...

  and also a lot of silver.

  大牛,你去哪儿啊我们要往这边走。

  Daniel, where are you going?

  We're going this way.

  大牛:哦,这边,这边。

  Okay, this way.

  韩佳:我还以为你要去找银子呢。

  I thought you were going to look

  for the silver.

  大牛:哪儿啊,不找,不找。

  Oh, no, I was not.

  韩佳,你看。拓林瀑!

  Han Jia, look. The Tuolin Waterfall!

  韩佳:什么?你读什么?

  What? How did you pronounce the name?

  大牛:石林瀑?

  Shilin Waterfall?

  韩佳:还不对。

  Not right either.

  这个字念柘,柘林瀑。

  This character is pronounced "zhe"-

  Zhelin Waterfall.

  柘是一种喜欢生长在石头上的树木。

  "zhe" is a kind of cudrania shrub

  growing on rocks.

  你看这个字,木字旁边加一个石。

  This word is composed of the parts

  "wood" and "stone".

  就把柘的意思

  These two parts themselves clearly

  表达得清清楚楚了。

  set off the meaning of the word.

  大牛:那这周围肯定有大片大片的柘树林,

  Then there must be a large cudrania

  grove here,

  要不然这处瀑布怎么会叫柘林瀑呢。

  otherwise the waterfall wouldn't have been

  called Zhelin (Cudrania Grove) Waterfall.

  韩佳:这回说对了。

  You are right this time.

  这里的一景

  The significant feature of the scenery here

  就是木中有石,石中有木,

  is that there are trees between stones

  石木相间,相映成趣。

  and there are stones between trees here.

  大牛:韩佳,你看,对面山上有人家。

  Han Jia, there are houses on the

  hill facing us.

  韩佳:那就是浙西大峡谷的白云人家。

  They are the so-called White-Cloud Houses.

  大牛:白云人家?

  White-Cloud Houses?

  韩佳:对啊。你看。

  Yeah. Look.

  白云下粉墙黛瓦掩映在绿色的山间。

  Under the white clouds, there are pink walls

  and red roofs hidden in the green hills.

  Fěn qiáng dài wǎ yǎnyìng zài lǜsè de shānjiān

  粉 墙 黛 瓦 掩映 在 绿色 的 山间。

  White washed walls and black tiles lie

  hidden deep in the green mountains.

  这倒让我想起一句诗来:

  This reminds me of a poem:

  合: “白云深处有人家。

  "There are houses amid the thick

  white clouds.

  大牛:停车坐爱枫林晚。

  I stop my carriage to wonder at the

  maples in the twilight.

  霜叶红于二月花。”

  The leaves after early frost are as

  crimson as spring flowers."

  韩佳:大牛,大牛,你听听。

  Daniel, listen.

  大牛:水声啊。

  The sound of water.

  韩佳:还有

  And also the sound

  大牛:风吹树的声音。

  of wind blowing trees.

  韩佳:没错儿。

  Exactly.

  这里就是剑门览涛。

  This is the spot of Jianmen Lantao

  (Seeing Torrents on the Sword Gate).

  涛就是指水涛和松涛。

  "tao" refers to torrents or wind-blown pines.

  下面就让我们来一饱眼福吧。

  Now let's feast our eyes on the scenery.

  大牛,你别只顾着低着头

  Daniel, don't just walk on

  一个劲儿地往前走啊。

  with a lowered head.

  大牛:下面的潭那么深,

  The pond below is that deep,

  我能不小心点嘛?

  how could I afford not to be careful?

  韩佳:到这儿就好了。

  Here it's much safer now.

  你倒是回头看看。

  Just look back.

  大牛:这座山像...

  This mountain looks like

  像五根手指头。

  five fingers.

  韩佳:手指头一般都是中间那根最长,

  Normally the middle finger is the longest,

  但这座山是里侧的石峰最高。

  but the peak on the side is the tallest.

  大牛:那这座山叫什么名字?

  What's the name of that peak?

  韩佳:剑门石。

  It's called the Sword Gate.

  你看那五座石峰雄伟挺拔

  You see the five steep and imposing peaks

  按个儿的大小一字排开。

  all standing in a line in the order

  of height.

  Wǔ zuò shífēng xióngwěi tǐngbá.

  五 座 石峰 雄伟 挺拔。

  Five stone pinnacles stand tall and magnificent.

  最高的是曾祖父。

  The tallest is the grand-grandfather.

  第二高的是爷爷。

  The second tallest is the grandfather.

  按着次序往下排,

  And accordingly,

  就是爸爸、儿子、孙子了。

  the father, son and grandson.

  大牛:这不是五世同堂吗?

  Are they five generations under

  the same roof?

  韩佳:对啊。

  Yeah.

  大牛:你再看紧靠剑门岭的那座最大的石峰。

  Look at the tallest peak near the

  Sword Gate.

  韩佳:你是说很像黄山的著名景观,

  You mean it resembles very much the

  scenic spot on the Huangshan Mountain,

  “梦笔生花”吧?

  "meng bi sheng hua" (the Magic

  Brush Cliff)?

  一峰突起,旁边又散落下两三块石头。

  An imposing cliff studded with a

  couple of huge stones.

  大牛:韩佳,我们别光顾着自己赏美景。

  Han Jia, we shouldn't enjoy the

  scenery alone.

  也让观众朋友们一起欣赏吧。

  Let our audience join us

  韩佳:一起进入我们今天的赏心悦目。

  and get into today's Feast for the Eyes.

  一会儿见。

  See you later.

  赏心悦目:

  浙西大峡谷位于临安市

  The Zhexi Grand Canyon is situated

  near Lin'an City.

  它像一块狭长的玉镶嵌在两山之间

  It looks like a long piece of jade inlaid

  between two mountains.

  它融合了四季的色彩和宜人的气候

  It is blessed with the colors of all seasons

  and a congenial climate.

  它融合了峡谷的宁静和自然的生动

  It is a place of both tranquility and vitality.

  柘林瀑如练如帘

  The Zhelin Waterfall rushes down

  like a door curtain.

  剑门观陡峭挺拔

  The Jianmen Peak is steep and towering.

  浙西大峡谷是个山明水秀的旅游胜地

  The Zhexi Grand Canyon is an ideal

  tourist resort.

  大牛:韩佳,浙西大峡谷到底有多长啊?

  Han Jia, how long is the Zhexi

  Grand Canyon?

  韩佳:八十多公里吧。

  More than 80 kilometers.

  大牛:真不短。

  It's quite long.

  韩佳:是啊。

  Yeah.

  这里有很多奇异的景观呢。

  There are many wonderful sights here.

  大牛:那还等什么呢?

  Then what are we waiting here for?

  我们赶快抓紧时间去看下一个景点吧。

  Let's hurry and see the next spot.

  韩佳:你啊,还是抓紧时间出题吧。

  I think you'd better set the question

  for today.

  大牛:好。

  Ok.

  (问题部分略)

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

责编:薛蓝

相关视频
更多视频搜索:
404 Not Found

404 Not Found


CCTV_WebServer