羊年新春品五味

气象节谈气象

劳动创造新生活

又到春运时

让欠薪不再发生

维权在行动

热门职业盘点

新年维权新主题

书里书外的一年

应急联动保平安

新开门七件事——旅游、消费、健康

新开门七件事――开车上路、投资理财

新开门七件事――买房、装修

新春百姓拿什么贺岁?

消防安全进社区

信用卡为何“卡”住了?

车险改革改变了什么?

存衣间的尴尬

车票上的文章

找工作 先测评

新年有礼

花钱也要先学习

你的信用等级是多少?

电子垃圾谁来收

大学生求职应务实

养犬 邻居先通过

您需要超级保姆吗?

健康从零开始

经济适用房

对雪天,你准备好了吗?


双语标牌别再错



  现在城市街头的双语标志牌越来越多了,这本来是个好事,既可以方便国际友人,又体现了城市国际化的形象。可是有些双语标志牌上的英文翻译让外国游客看不懂,中国游客挠头。一位英语专家给我们提供了他发现的双语标志牌上的错误翻译。

  “爱护绿地 请勿入内 care of the green no entrance”“ care of the green由绿色转交?”明显不通啊。要知道care of 根本就没有爱护的意思,它的意思通常是信件由某某转交,这个短语一般都出现在信封或者是其他邮件上。在英美国家,对于这样的告示牌上,通常都写的“please keep off the grass 也就是我们所说的请勿践踏草地。”

  “营业中 opening 或 to run business”其实在国外,商店在营业中都是直接用open,用opening是不对的,像后面这种翻译就更可笑了,这等于说,我现在要开始开门营业了。

  “接待中心receive center”这么一来,接待中心变成接收中心了。因为receive是接收、收到的意思,而且它是动词,从语法和语言习惯上是不能和center连用的,接待中心一般都翻译成reception center或者是visitor center。

  其实发现双语标志牌上有错的还不止这位英语专家一个人,有些同学也在标志牌上找到了一些错误。北京市十一学校初二年级的同学们,这个寒假可一点也没闲着。他们正忙着给北京街头的“英语标识纠错”。出来才一会,同学们就已经发现好几处翻译失误了。像这儿明明写的是超市,应该翻译成supermarket,却翻译成了shop,还有本来说的是同一个地方,却有两种不同的翻译,让人丈二摸不着头脑。

  据了解,从去年11月开始,同学们就在给北京的英语标志纠错,这次已经是他们“给英语标志纠错”主题活动的第三次行动。现在,他们已经在33处地方纠出了91条错误。对这些错误,同学们不仅记录下来,还进行归类。如今,同学们和老师一起将错误的翻译纠正,并转告这些单位,希望他们能早日修订。在北京,关心英语标志的不仅仅是中学生。《北京青年报》推出了“给英语标志纠错”公益活动,许多市民也积极参与。他们通过打电话,写信,发电子邮件,把自己发现的翻译错误告诉报社。现在,给英语纠错的专题报道已经出了18期,一些单位看到报道后,已经将错误的标牌摘下来,重新翻译校订,这让报社的编辑记者感到很高兴。

  其实标志牌上的翻译错误,不只是北京有。《武汉动物园翻译有误 外国人参观且游且笑》,动物园里的游园说明把“免费观看”译成了All these showing building are free,这就成了所有的表演建筑物都是免费的,而狮虎山的虎tiger,多了一个g之后,就变得不知是指什么了,因为英语里根本没有这个词。

  标志牌上的英文翻译,是外国朋友了解一个景点、景区、甚至是城市的窗口,而词不达意的翻译,不仅会影响城市的形象,甚至还会有损国家的形象。像这样三块世界城市钟,两个城市的英文拼错了,多丢脸呀。况且如果被外语的初学者看到了,弄不好就把错的当对的给记下了,这不是误人子弟吗?。像前面那些连初中生都能发现的错误,真是不应该出现。

  其实在我们身边就有不少留学归国人员,而且在国内工作的外国朋友也不少,再说还有那么多外语学院的专家教授,为什么这双语标志牌它就是老出错?

  我们《生活》的记者也打电话询问了,被发现错误较多的是北京园林部门,他们也感到挺委屈的,他们说自己当初都是请的专家,可有的时候翻译的时候是对的,施工人员给刻错了。其实这事挺好办,谁要是一制造文字垃圾,就有专门的部门来罚款,相信这样的错误就少多了。不过,有些双语牌上的问题可不是不犯拼写错误就能解决的。

  孟翰林先生是一位英国人,他在北京工作已经两年了,闲暇的时候喜欢旅游,他说中国的山山水水经常让他留连往返,可就是一些英文说明总把他弄糊涂。孟先生建议:以后在做英文介绍时,应该考虑到英语作为母语国家的文化背景。

  应该说对异国语言的理解确实不是一件容易的事,除了文化背景不同会产生差异,语言本身也在不断发展变化,同样是英语,英国人和美国人差异就不小,美国和加拿大也不一样,记者在采访中,听到有一些单位说,同样的内容有不同的翻译方法,有时你才请这位专家翻译校订完,让人制作了标牌挂出去,那边就又有另外的专家挑错,说你这样翻译不准确。这倒也是一个问题,不过,语言是非常丰富的,虽然有的词汇和语句会有不同的意思,但肯定能有最大众化的、最通用的用语。

  比如说厕所它可以翻译成W C,toilet,还可以翻译成wash room lavatory,这些翻译都是对的,但WC这种说法等于我们说的茅坑,很不文雅,这显然是不对的,而lavatory又太含蓄了,就像约会时女士说去一下化妆间,而toilet就比较大众化了,大家一看就明白。所以标准和权威还是有的,只要认真就能找出来,前提是“认真”。

  据了解,北京市市民讲外语办公室,作为全市统一的一个翻译机构,正在对北京市各行业的双语标志进行校订。他们组织了一批专家学者,打算在近期出台一个公共场所英语翻译标准,在这个制订标准的专家组里,既有中国学者,又有外国专家,前面节目里出现的那位孟翰林先生也是这个专家组里的顾问。相信在不久以后,前面所说的这些烦恼就可以解决了。

  北京市正阳门管委会就将这块已经竖了5年的问题双语牌摘了下来,他们会在专家组重新翻译校对后,再制作新的双语牌挂出去。我们希望更多的单位和个人也能这样做,因为正确的双语标志牌也是城市建设的一个部分。




中国中央电视台版权所有